安德烈的木鞋.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
总 序   刘绪源(著名评论家、学者) 在中国现代文学史上,有两个成就最为突出的作家,始终抱持    着一个清醒而固执的信念:翻译比创作更重要。他们和儿童文学 都有密切的联系,这就是鲁迅和周作人。 鲁迅把翻译家比作希腊神话中的普罗米修斯,“从别国里窃得 火来”,让此间的人们得到火种,自己却受尽苦难。这个比喻用过 多次,过去多从“启蒙”和“革命”的角度去理解。但其实鲁迅的本 意是在文化交流和文学的发展上。他曾劝因办《论语》半月刊而红 极一时的林语堂,不如放下手头工作,集中精力翻译几部英美文学 巨著,这话引起误解,这对师友后来终于闹翻了。鲁迅自己也在晚 年身体很不好的情况下,花费大量精力翻译果戈里的长篇小说《死 魂灵》。这两件事,与“启蒙”“革命”都没有直接关系,完全是为文 学而做的。他这样做的一个直接原因,就是现代文学草莱初辟,遍 地沼泽,不将外面的文学之火引入,很难迅速出现万物竞生的局 面。后来的文学发展证明了这一点。 儿童文学同样如此,到上世纪七八十年代之交,就更是如此 了。那时“文革”噩梦方醒,翻译家任溶溶看到国内与外界长期隔 绝,创作界深受“三突出”等“极左教条”束缚,作家们思路放不开, 便从国际安徒生奖的获奖作品中寻找和译介优秀之作。他发现瑞 典女作家林格伦的作品,能让中国的作家和读者们眼界大开,就一 001 口气翻译了八种林格伦名著,包括《长袜子皮皮》和《小飞人》两个 三部曲。这些作品体现了周作人所说的“有意味的没有意思”,如 按成人思维那是根本写不出也无法理解的,但孩子们一见即如获 至宝。这些作品在创作界和理论界引起轰动,也引发了争论和思 考,此后,“顽童型母题”开始在中国立足,并得到长足的发展。 近年来,翻译对儿童文学的推动作用仍很明显,只要举一个例 子就可明白:近期图画书市场活跃,小读者都爱看,原创图画书也 开始多起来,这“图画书”概念的普及以及世界上那些最优秀的图 画书的启迪和吸引,不都借重于翻译之功吗? 所以,当听到有些作家说,中国儿童文学已发展得很好,现已 没必要再出那么多翻译作品了,我颇不以为然。有人老想限制外 国作品的引进,以便将地盘留给本土创作,这真是很没志气的想 法。甚至还有人将出版外国作品喻为“长他人志气,灭自己威风”, 他们好像不知道文学是人类的共同财富,中外作家是同行,并不是 格斗场上你死我活的奴隶,更不是争抢饭碗的乞食者。 就在思索这些问题的时候,江苏凤凰少年儿童出版社请我看 几本外国儿童文学的译稿,他们将集中出版这些作品。这中间,有 蜚声国际童书界的老作家尤里 ·奥莱夫( 年国际安徒生奖得 1996 主)、露丝 ·阿尔莫格( 年国际安徒生奖提名奖),也有年轻一 2000 代作家如阿玛莉亚 ·罗森布拉姆;作品既有写二战题材的,也有写 战后和平时期的儿童生活,还有趣味盎然的动物小说。我读完发 现这些书都是作家投入“真生命”的纯文学之作,是优美可读、耐人 咀嚼的艺术品,它们适合孩子读,也可以给成人看,放在儿童文学 和成人文学中都不失为好作品。 还记得 年 月中旬,曾有以色列作家代表团到上海,一 2015 12 002 行八人,其中就有尤里 ·奥莱夫、阿玛莉亚 ·罗森布拉姆和另一位 女作家纳瓦 ·塞梅尔。我有幸参与了上海作协的接待,和他们有 过简短的交谈,从中真切地体验到他们对文学的热爱,也能感受到 他们对自己所处世界的认真思考。 再回到前面的话题吧。我觉得,这个系列的小说中,就都有能 对当下中国儿童文学创作产生启迪的内容——— 比如,这些作品大都优美而凝重,都有饱满的内涵,没有一部 是轻飘飘的,更没有那种浅薄搞笑的迎合市场之作。并不是说以 色列国内没有“商业童书”,我猜想应该也有的,

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档