网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英文翻译课件3学科介绍课程讲述.ppt

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文翻译课件3学科介绍课程讲述.ppt

Syntactic translation;主语与主题;主题和述题;英语句子主语的特点;英语句子主语的特点;汉语句子主语的特点;汉语句子主语的特点;Examples—汉语无主语;Examples—汉语无主语;Examples—汉语有多个主语;Examples—汉语主语非名词;Examples—汉语主语非名词;Examples;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;英汉句法特征比较;练习;练习;汉语主题句的翻译;汉语主题句的翻译;汉语主题句的翻译;汉语主题句的翻译;汉语主题句的翻译;汉语主题句的翻译;汉语谓语的翻译;汉语谓语的翻译;汉语谓语的翻译;汉语谓语的翻译;汉语谓语的翻译;汉语谓语的翻译;分译 ;Exercises ;Exercises ;分译 ;分译 ;分译 ;正反译法;正说反译(Affirmation);正说反译(Affirmation) ;正说反译(Affirmation) ;反说???译;反说正译;视角转换;练习;答案;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;否定句翻译;容易错译的否定句;容易错译的否定句;被动句翻译;被动句翻译;被动句翻译;被动句翻译;被动句翻译;被动句翻译

文档评论(0)

186****7785 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档