生态译论视角下《儒林外史》文化负载词翻译研究.pdfVIP

  • 50
  • 0
  • 约31.38万字
  • 约 94页
  • 2019-03-27 发布于江苏
  • 举报

生态译论视角下《儒林外史》文化负载词翻译研究.pdf

中文摘要 摘要 本文基于生态翻译理论,以杨宪益、戴乃迭合译的《儒林外史》中的文化负 载词为研究对象,从译者适应与译者选择两个方面进行定性研究。旨在从生态翻 译理论视角考察杨氏夫妇是否很好地适应了原语生态,其译品是否能在目的语生 态中生存,乃至长存;通过将生态翻译理论应用于《儒林外史》来探讨该理论在 古籍的翻译研究中是否具有可行性和现实意义。同时,希望在此研究的基础上, 从生态翻译视角梳理出翻译文化负载词的一般规律。 分析表明杨氏夫妇不仅很好地适应了原语生态环境,而且其译品以优美流畅 的英语展示了原作风格,准确传达了原文信息,很好地适应了目的语生态,结论 如下: 在适应阶段,杨氏夫妇根据两种文化的区别采用不同的翻译策略。由于地理 环境、历史状况以及社会发展的差异,中西方形成了各具特色的文化体系,包括 生态、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,于是就形成了相应的文化负 载词体系。在翻译文化负载词时,杨氏采取了不同的翻译策略。生态文化负载词 翻译策略包括直译、音译加注、省略、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档