文化翻译论指导下的汉英交替传译策略——以纪录片《苏州水》第一、二集为例.pdfVIP

文化翻译论指导下的汉英交替传译策略——以纪录片《苏州水》第一、二集为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据 万方数据 文化翻译论指导下的汉英交替传译策略——以纪录片《苏州水》第一、二集为例 致谢 致谢 在本文的撰写过程中,我得到了很多人的支持和帮助,在此向他们表示由衷 的感谢。 本文是在我的导师金焕荣教授悉心指导下完成的。他严谨的治学精神,精益 求精的工作作风深深地影响着我。从本文的选题到设计和修改,金老师花费了宝 贵的时间和精力,为我启发灵感,答疑解惑,并提出了许多指导意见。我非常感 谢有这样一位严师,使我在学术研究和为人处事方面都受益匪浅。 另外我要感谢杜争鸣、衡仁权、孟祥春老师在开题答辩中对我的点拨。杜争 鸣老师还和王宇、方红两位老师在我的中期答辩中给予了宝贵建议,对此非常感 谢。 然后我要感谢同学的鼓励和关心,同学之间相互督促、互帮互助的氛围让我 能保持积极进取的心态。 最后感谢父母默默的支持和关爱。 万方数据 文化翻译论指导下的汉英交替传译策略——以纪录片《苏州水》第一、二集为例 摘要 在中国积极参与国际事务,并在国际舞台上发挥重要作用的同时,世界也在 关注中国。苏州,这座历经千年风霜的古城在新的时代重新焕发生机,是外国友 人了解中华文化魅力的一大窗口。本文选取了纪录片《苏州水》作为交替传译实 践的材料,因其追溯了苏州的历史渊源,挖掘了文化底蕴,串联起古今的联系, 具有文化传播的价值。 本文包括四个部分:任务描述、任务实施、案例分析和实践总结。在任务描 述中,介绍了材料的背景信息和理论依据。本文选取的理论角度是文化翻译论, 主要关注的是文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特和国内知名学者专家刘宓 庆的理论。巴斯奈特提出要把文化作为翻译的单位,打破语篇的限制。刘宓庆教 授强调注重“文化适应性”并提出了文化翻译法:模仿和代偿。任务实施描述了 实施过程和难点问题。案例分析一章阐述了翻译原则,并用具体例子分析说明翻 译策略。最后作出了将文化翻译论用于口译实践的反思。希望本文能为类似题材 的口译实践提供参考。 关键词:文化翻译论,《苏州水》,交替传译,策略 作者:李佳恒 指导老师:金焕荣 I 万方数据 文化翻译论指导下的汉英交替传译策略——以纪录片《苏州水》第一、二集为例 ABSTRACT China has actively taken part in international affairs, playing an increasingly important role in international community. Meanwhile, the outside world is witnessing changes in China. Suzhou—a time-honored city that rejuvenates in the new era—has become a window for the outside world to know about China. This thesis selects

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档