- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文摘要 汉英成语文化差异及翻译应对方法探究
A Study of Cultural Differences and Translation Strategies of Chinese-English Idioms
Abstract
Taking the source and corresponding relations of English idioms and Chinese idioms as the starting point, this thesis summarizes the cultural differences between Chinese and English idioms concerning the aspect of natural environment, history and culture, religious beliefs, and customs (including the hobbies of animals and colors) in great detail and discusses the relevant strategies of idiom teaching. Under the guidance of relevant translation theories (including dynamic equivalence theory, target oriented theory, domestication and foreignization theory), this thesis also makes a brief analysis of the strategies in English translation of Chinese idioms.
Through the discussion and classification of the source of Chinese-English idioms, this thesis expounds the corresponding relationship between the cultural connotation of Chinese-English idioms for basic corresponding relationship, partial corresponding relationship and non-corresponding relationship. Based on the corresponding relationships, this thesis reveals the cultural differences between Chinese and English culture, including the cultural differences of natural environment, Chinese and western history and culture, religious beliefs, customs, habits and so on.
Having elucidated the cultural differences of Chinese-English idioms, this thesis also briefly introduces relevant translation theories. Guided by the translation theories, this thesis proposes the specific translation strategies of Chinese idioms, claiming that Chinese-English idiom translation should adopt corresponding strategies regarding to their respective cultural background and connotation.
Key words: Chinese-English idiom; cultural difference; translation strategies
Written by Guo Qianqian Supervised by Ji Jin
II
目 录
绪 论1
一、研究背景1
二、研究目的2
三、研究内容2
四、研究方法3
第一章 汉英成语与汉英文化4
第一节 成语概说4
1.1 汉语成语概说4
1.2 英语成语概说5
第二节 成语与成语文化5
2.1 成语和文化的关系5
您可能关注的文档
- 光度法测定粉煤灰中镓的研究-分析化学专业论文.docx
- 关于渐近非扩张映射收敛性的研究-基础数学专业论文.docx
- 海量数据点高精度B样条曲线重建算法的实现-无线电物理学专业论文.docx
- 广西特产草药L008抗动脉粥样硬化的实验研究-内科学专业论文.docx
- 国家治理视角下完善经济责任审计对策研究-公共管理(MPA)专业论文.docx
- 广州地区不同栽培方式对蔬菜品质影响的研究-微生物技术与应用专业论文.docx
- 贵阳地区193例儿童哮喘患病情况调查及相关因素分析-儿科学专业论文.docx
- 汉语文化负载词英译当中异化策略使用情况的调查研究——以《今日中国》2010-2012年为例外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 光学晶格中费米混合物的量子相变-光学专业论文.docx
- 国际能源价格变动对我国粮食价格的影响分析-农业经济管理专业论文.docx
文档评论(0)