- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
word专业整理
学习资料 整理分享
浅谈文化差异对英文翻译的影响
摘要:人们常说翻译要有“信、达、雅”三要素,其实“信、雅”未必能“达”,只有真正让人听懂,听明白才可称为“达”,“达”才是翻译中最重要的。翻译是两种语言之间的转换,旨在使目的语读者能准确领会原作的精神。在转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景等。翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。文化因素处理的好坏决定着翻译成功与否。因此,我们不仅要学习语言本身,更要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等,这些翻译工作者一直关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能正确处理好文化因素的影响,进行成功的翻译交际。本文着重从思维方式、文化背景和社会习俗、宗教信仰方面论文化差异对翻译有影响。
关键字:中英 翻译 文化因素 影响
一、翻译与文化 1、翻译与文化的定义 所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”。但WC全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语中,公共场所的厕所称为the Gents/the Ladies;在美式英语中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,城市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。
英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。有些地方在翻译标识语时,没能仔细推敲,随意翻译,造成误译、滥译,这是一种极不负责任的行为,某大城市一重要场所对厕所分公、母就是一个很好的例证。“男厕所”被翻译成“Male Toilet”,女厕所被翻译成“Female Toilet”,完全无视甚至是不懂英语的规律和特点。标识语属于应用文体,英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。这就要其在进行标识语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作。
再如,在许多旅游和商务场合下都能见到“欢迎您再来!”的标识语,很多地方都翻译成了“Welcome to...again!”,目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的,因为,welcome to相当于we invite you to/ you are welcome to,welcome是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是please come again。所以,翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这也就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解和清楚英语的习惯表达方法,而绝不能根据中文的字面意思来生硬地翻译。
世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于中西文化的差异,导致了人们对同一种事物或理性概念存在着不同的理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。
例:
Dangerous Bend弯道危险/弯路危险
Entry To Motorway高速入口 /机动车道入口
No Parking Except For Loading此处卸货,禁止停车/装卸区域,禁止停车
Fewer Lanes Ahead前方并线
Free Prize Draw免费抽奖
Please Join The
文档评论(0)