郑启五爱译随笔:松下问童子.doc

松下问童子 郑启五 夜幕四合,海风轻拂,好友就近在“舒友厦大店”宴请日本早稻田大学的一位老教授,也请了我等几位同仁作陪,餐桌上举杯不断,汉语、日语和英语混杂一起,极力松懈语言的栅栏,各位因而也谈得有来有去,不时笑声愉快。 一同事传达了手机中递送的涉及汉英日三种语言背景的短信笑话:某君精通多国言语,每每译文总是脱口而出,风闻古诗“松下问童子”,张嘴就译成“Panasonic ask a boy”。 话音一落,几人笑得喷饭,几人鸭子听雷,尽管三合一都是非常粗浅的,笑点妙就妙在此“松下”非彼“松下”也,可惜的是只要领悟力稍有欠缺,语趣就难以成形,再等明

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档