四六级翻译(第18期)+(第17期答案).pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.69千字
  • 约 6页
  • 2019-04-05 发布于江西
  • 举报
四六级翻译 第 期 18 中国戏曲 ChineseOpera(定语从句) 相关词汇及短语 opera [ɒp(ə)rə] n. 戏曲 drama [drɑːmə] n. 戏剧 facial [feɪʃ(ə)l] adj. 面部的 make-up[meɪ ʌp]n. 化妆 highlight[haɪlaɪt]n. 最精彩的部分 vt. 突出,强调 distinctive[dɪstɪŋ(k)tɪv]adj. 明显的,独特的 technique [tekniːk]n. 技术,技艺 performer [pəfɔːmə(r)]n. 演员 symbolize[simbəlaiz]vt. 象征 personality[pɜːsənælɪtɪ]n. 性格,个性 fate [feɪt]n. 命运 observe[əbzɜːv]vt. 观察 costume[ ɒstjuːm]n. 服装,戏服 represent[reprɪzent]vt. 代表 loyalty [lɒɪəltɪ]n. 忠诚 bravery [breɪv(ə)rɪ]n. 勇敢,勇气 rough [rʌf]n. 粗糙 凶猛 艰苦 adj. 粗糙的 duplicity[djuːplɪsɪtɪ]n. 表里不一 口是心非 datebac to 追溯到…… PearGarden 梨园 appealto ……对……有吸引力 befamiliarwith... 对……熟悉 语法点睛 定语从句就其与先行词的关系而言,可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。 限制性定语从句与先行词之间没有逗号隔开,是紧接着的,且不能省略。如果省略了就会使 整个主句意义不完整。 非限制性定语从句和先行词之间有逗号分开,与主句的关系比较松散,主要是对主句进行补 充说明,即使省略也不影响主句意义的完整。详见典型例句及解析。 3 vs. 典型例句及解析 (定语从句:限制性 非限制性) 1.过去,戏曲演员为皇室人员进行表演前没有地方练习,常常在茶馆预演。 解析:本句句意重心在后,选择 “常常在茶馆预演”作为主句。可将主句和从句分开为: 主句:Inthepast,operaactorsusedtorehearse (彩排,预演)inteahouses. (过去,戏曲演员 常常在茶馆预演) 从句:whohadnoplacetopractisebeforetheroyalperformances.(演员为皇室人员进行表演之 前没有地方练习) 从句对主句起到限制作用,即 “演员由于没有地方排练(从句),才去茶馆排练(主句)”, 从句与主句是一种因果关系。因此,这句话中,从句是不能省略的,必须用限制性定语从句 来表达,不能改写成为非限制性定语从句。 译文:Inthepast,operaactorswhohadnoplacetopracticebeforetheroyalperformances,usedto rehearseinteahouses. 2. 昆曲是一种古典戏曲,它发源于江苏省昆山一带。 解析:本句可用关系代词which 引导的非限制性定语从句。 将主句和从句分开: 主句:Kunoperaisatypicalancientoperastyle.(昆曲是一种古典戏曲) 从句:whichoriginatedaroundtheKunshanregionofJiangsuprovince. (昆曲发源于江苏省昆 山一带) 由此可见:从句对主句只是起到补充说明的作用,关系并不密切,即使省略也不会影响主句 的整个意义,所以本句用非限制性定语从句进行表达。 译文:Kun opera,which originatedaroundthe Kunshanregion ofJiangsuprovince, is atypical ancientoperastyle. 3. 在舞台上,演员们通过说、唱、舞蹈、服装及各色的脸谱与观众分享传统的民间故事, 故事中的友谊、爱恨都会在这里表现出来。 解析:本句可译为关系副词where 引导的非限制性定语从句。 将主句和从句分开: 主句:Friendship,love,andhatred(仇恨)

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档