- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语长句英译中意合向形合转换的策略文档
襄樊职业技术学院学报
第8卷 第4期
双月刊 2009年 7月
汉语长句英译中意合向形合转换的策略
彭秀林
(清远职业技术学院 外语与经贸学院,广东 清远 511510)
摘 要:做任何事情都要讲究策略,翻译也不例外。汉语长句英译中应采取哪些策略呢?文章从意合向形合转换的角度出
发,从汉语长句翻译实例中提炼归纳出:化零为整,主谓主轴;化整为零,分合得体;由隐化显,有形连接;区分主次,恰当转换;由
动化静,名词优势;保留动词,形态分明等几个转换策略。
关键词:汉语长句;汉荚翻译策略;意合;形合
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—914X(2009)04—0136—03
在汉英翻译 中,汉语长句 的处理是一个较为复 “我们积极应对 ”这个动作发生 的背景 ,在英语 中可
杂的 问题 ,然而研究这一问题 的文章并不多 ,笔者 曾 以 用 “in thefaceofa m economicenvironment
专 门撰文指 出汉语长句英译 中要实现 四个转换 (见 worldwide”这一介词短语表达 ,在句 中作状语 。“趋利
广东农工商职业技术学 院学报 2007年第 1期 ,(潞 避害 ”和 “变挑 战为机遇”均可看作是主要动作 “积极
论汉语长句英译 中的四个转换))),其 中之一就是意 应对 ”的方式 ,英语 中分别用介词 “by”与动名词短语
“
合 向形合的转换 ,这里进 一步探讨汉语长句英译 中 promoting the favorable and avoiding the unfavor—
意合 向形合转换 的具体策 略 。 able”和 “jumpingatevery opportunity”来表达 。“开 创
了对 外开放 的新局面 ”是 “积极应对 ”的结果 ,在英
一 、 化零为整 ,主谓主轴
语 中用一个非限定性定语从句表达 ,定语从句的引
有的汉语长句分句平行铺排 ,句式松散 ,短句相 导词 “which”指 代 “werosetotheehMlenge…..”这个
连 ,形成 竹节式 的线性 递进 。英 译时 ,可以采用 化零 主句 。这就是根据汉语长句的语义重心确立主谓主
为整 ,围绕主谓主轴重组信息 的策略 。 轴 ,将其他成分分 门别类挂靠在这一主干上 ,化零为
例 1.面 对严峻 的 国际经济环境 ,我们 积极应 对 , 整 的策略 。
趋利避 害 ,变挑战为机遇 ,开创 了对外开放 的新局面 。
二 、化整为零 ,分合得体
译 文 :Inthefaceofagrim economicenviron-
mentworldwide,we rose to the challenge by promot— 有的汉语长句是话题说 明型的,话题部分较短 ,
ing the favorable and avoiding the unfavorable and 而说 明部分较长 ,甚至 由多个分句构成 。英译这样的
jumpingateveryopportunity,whichhasresultedina 句子 ,应根据英语 的句法结构特 点以及汉语长句语
new situation in opening-up ourcountryto therestof 意进 行断句处理 ,做 到化整为零 ,分合得体 。
theworld.I1】 例 2.我常见许 多青年 的朋
文档评论(0)