- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李林甫当宰相——口蜜腹剑 Li Linfu serving as the prime minister——a man with honey at lips but swords at heart or a honey-mouthed but dagger-hearted man Note: Li Linfu, a prime minister of the Tang Dynasty, was notorious for his cunning and people say that he was honey-mouthed but dagger-hearted. 歇后语翻译方法的总结 对于比喻性歇后语可以直接采用直译法。 对于谐音或双关式歇后语应当采用解释法。 对于引用典故的具有文化背景知识的歇后语则应当采取先翻译字面意义,后翻译常用意义或适当地予以阐释的方法。 歇后语的翻译 -以 《红楼梦 》为例 什么是歇后语 歇后语是俗语的一种。俗语是流行于民间的通俗的语句,是人民群众语言的精髓,它包括谚语、俚语、歇后语等等。我们在这里仅选择歇后语作为案例。 歇后语往往由两个部分构成,前半部分为比喻,后半部分为说明,点明比喻的意义,但后半部分即喻义部分往往可以省略(歇却),这也是歇后语这一名称的由来。“通常所说的歇后语,体式有二:一是‘用人所共知之诗句或成语,留取其前半部分,而省略其后部分,而待读者解悟其未发之下半者’(陈寅恪语);二是指一句话的前半部分为比喻语,后半部分为解说语,运用时带有‘隐喻’性质的后半部分有时可不说,仅以前半部分示意”(陈新,2004)。 歇后语的典型特征是“引注关系”。歇后语由前后两部分组成,在说话的时候,两部分之间有或长或短的语气停顿,前后两部分属于“引子”和“注释”的关系。“凡是歇后语,意义的重点都在后一部分,即后一部分表示整个歇后语的基本意义;前一部分除了表示某种附加意义之外,主要是起‘引子’的作用,从中引出后一部分;歇后语的后一部分既然是从前一部分引申出来的,自然就含有对前一部分注释、说明的作用;歇后语前后两部分的关系可以概括为‘引子’和‘注释’的关系,简称为‘引注关系’”(夏雪峰,2004:86)。正是这种“引注”关系使歇后语与谚语、成语区分开来。 歇后语结构简练,说理形象,其内容精深丰富,表达生动多姿,深具我国民族特色,是广大群众喜闻乐见的通俗、活泼、含蓄而又深刻的语言。歇后语是人民群众智慧的结晶,思考的火花,它不仅借形象思维来摹状事物,也借逻辑思维来概括事物的实质。鲁迅先生曾经说它不仅“趣味津津”,而且“意味深长”。因此,这一修辞格非常具有研究的价值。 歇后语的英译名 歇后语这一名称,要译成妥当的英语,绝非轻而易举的事情。按字面直译,歇后语似乎可以译为“rest-ending sayings”或“post-pause expressions”。但这种译法基本上无济于事。根据其结构,有人译为“example-explanation sayings”,但歇后语前半部分往往是一种比喻,不是普通意义上的举例。 罗圣豪(Rosenhow,1991;韩庆果,2002)把它译为“Chinese enigmatic folk similes”(字面解为“汉语中谜样的民间比喻”),但是歇后语并不完全是明喻(simile),因此这一命名只能称呼比喻性歇后语。也有人把它称为“quiz cracks”,但这一称呼强调“隐语”或“谜语”,对应的是谐音双关性歇后语。 这样看来,似乎没有一个名称能恰如其分地为歇后语在英语中定名。有鉴于此,外研社的《汉英词典》(1996)采用解释性的办法,将歇后语解释为:a two-part allegorical saying, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(韩庆果,2002)。 但是这样一个解释,虽然比较完备地说明了歇后语是什么,却不合适作为命名(Naming)。因此,出于无奈之际,有人就干脆用汉语的拼音“xie hou yu”称之。只是这样一来,英语读者始终无法了然这是怎样一类修辞格,他们的头脑中无法形成一种概念,一种期待,无法像汉语人那样一看到这个词眼,就能联想起这一特点鲜明、极富感染力的语言形式。 给歇后语一个合适的英语名称真的就没有可能吗?鉴于以上方法的困境,给歇后语英文命名恐怕只好另辟蹊径―从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的译名(类似英语习语idiom中的俗语colloquialism,格言motto,谚语proverb,俚语slang,名言sayings等的命名
您可能关注的文档
最近下载
- 统编版道德与法治三年级上册第8课《同学相伴》教学设计.docx VIP
- Unit 2 Family ties 知识清单(六大知识题型)总梳理(解析版).docx VIP
- 2025年浙商银行校园招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025-2026学年浙美版(2024)小学美术三年级上册(全册)教学设计(附目录P202) .pdf
- 金属→配体的π配键.PPT VIP
- PSM70电力安全防误管理系统-用户手册.pdf VIP
- ERP系统运行使用管理制度.docx VIP
- 人教版二年级上学期语文期中试卷.doc VIP
- ERP系统PM模块运行管理制度.pdf VIP
- 急性肾损伤的护理要点.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)