翻译知识,翻译理论知识,知识英文翻译,专业知识翻译,英语翻译 弟8页.docVIP

翻译知识,翻译理论知识,知识英文翻译,专业知识翻译,英语翻译 弟8页.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识 [2014-01-31]药品说明书中的“临床药理学” [2014-01-30]药品说明书中的“剂量用法” [2014-01-29]会议中有关各种规章和文件的常用词汇 [2014-01-28]药品说明书中的“不良反应” [2014-01-27]药品说明书中的“禁忌证” [2014-01-26]药品说明书中的“性状” [2014-01-25]药品说明书中的“注意事项” [2014-01-24]药品说明书中的“用药过量” [2014-01-22]译员的全面发展 [2014-01-20]斜体字的译法 [2014-01-19]从译文本身发现错误 [2014-01-18]翻译时要注意上下文 [2014-01-17]善于扒理 [2014-01-17]翻译要符合常识和情境 [2014-01-16]翻译的实践性 [2014-01-16]翻译学习的内容 [2014-01-15]同声传译的停顿 [2014-01-14]药品说明书中的“警告” [2014-01-12]商务合同的正确法律用词 [2014-01-10]药物名称的英译 [2014-01-09]怎样组织句子 [2014-01-06]译员之“代人受过” [2014-01-05]如何购买翻译服务(四) [2014-01-05]如何购买翻译服务(五) [2014-01-04]如何购买翻译服务(三) [2014-01-04]如何购买翻译服务(二) [2014-01-03]如何购买翻译服务(一) [2014-01-02]引证和语录的翻译 [2013-12-29]关于文学翻译 [2013-12-28]译员的语调和手势 更多文章/peixun/ HYPERLINK /peixun/ 英语培训 编辑yygs3sfs3see [2013-12-26]发言太快跟不上怎么办 [2013-12-25]译员的呼吸与嗓音 [2013-12-24]译员对翻译原则和要求的灵活运用 [2013-12-20]亦步亦趋——照原文词序翻译 [2013-12-20]医学翻译之临床医学翻译(一)syndrome-综合症词 [2013-12-20]中国最牛翻译竟是东拼西凑而来 [2013-12-20]基础医学翻译—分子生物学名词解释 [2013-12-19]天译翻译谈翻译的目的 [2013-12-18]翻译的种类 [2013-12-17]天译翻译略谈译员的职业道德 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档