- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语知识
[2014-01-31]药品说明书中的“临床药理学”
[2014-01-30]药品说明书中的“剂量用法”
[2014-01-29]会议中有关各种规章和文件的常用词汇
[2014-01-28]药品说明书中的“不良反应”
[2014-01-27]药品说明书中的“禁忌证”
[2014-01-26]药品说明书中的“性状”
[2014-01-25]药品说明书中的“注意事项”
[2014-01-24]药品说明书中的“用药过量”
[2014-01-22]译员的全面发展
[2014-01-20]斜体字的译法
[2014-01-19]从译文本身发现错误
[2014-01-18]翻译时要注意上下文
[2014-01-17]善于扒理
[2014-01-17]翻译要符合常识和情境
[2014-01-16]翻译的实践性
[2014-01-16]翻译学习的内容
[2014-01-15]同声传译的停顿
[2014-01-14]药品说明书中的“警告”
[2014-01-12]商务合同的正确法律用词
[2014-01-10]药物名称的英译
[2014-01-09]怎样组织句子
[2014-01-06]译员之“代人受过”
[2014-01-05]如何购买翻译服务(四)
[2014-01-05]如何购买翻译服务(五)
[2014-01-04]如何购买翻译服务(三)
[2014-01-04]如何购买翻译服务(二)
[2014-01-03]如何购买翻译服务(一)
[2014-01-02]引证和语录的翻译
[2013-12-29]关于文学翻译
[2013-12-28]译员的语调和手势
更多文章/peixun/ HYPERLINK /peixun/ 英语培训 编辑yygs3sfs3see
[2013-12-26]发言太快跟不上怎么办
[2013-12-25]译员的呼吸与嗓音
[2013-12-24]译员对翻译原则和要求的灵活运用
[2013-12-20]亦步亦趋——照原文词序翻译
[2013-12-20]医学翻译之临床医学翻译(一)syndrome-综合症词
[2013-12-20]中国最牛翻译竟是东拼西凑而来
[2013-12-20]基础医学翻译—分子生物学名词解释
[2013-12-19]天译翻译谈翻译的目的
[2013-12-18]翻译的种类
[2013-12-17]天译翻译略谈译员的职业道德
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张
您可能关注的文档
- 组态王软件详细教程 弟三讲 让画面动起来.doc
- 绍兴弟二医院医用纸质胶片.doc
- 绍兴弟二医院血透耗材招标结果公示.doc
- 经典教程创业管理:弟二步——为自己建立一个.doc
- 绍兴弟二医院血透集中供液系统耗材.doc
- 经典堪比奔腾 测弟二代智能酷睿处理器.doc
- 经济法(弟八章 相关法律制度).doc
- 经济法基础(弟一章模拟试题).doc
- 经济法基础弟一章练习.doc
- 经济法课件弟四章案例.doc
- 新启航英语二年级上册Unit5 Festival Period 2 课件.ppt
- 10.相亲相爱一家人 情境化教学课件-统编版2026道德与法治一年级下册.ppt
- 7星星点点 AI赋能课件 2026人美版美术一年级下册.ppt
- 3.2 世界的气候类型(教学课件) 2025中图版地理八年级上册.ppt
- 5.1 发达国家与发展中国家的差异(教学课件) 2025中图版地理八年级上册.ppt
- 13.快乐的儿童节 情境化教学课件-统编版2026道德与法治一年级下册.ppt
- 新启航英语二年级上册Unit5 Festival Period 1 课件.ppt
- 2025冀教版数学三年级上册全册教学课件.ppt
- 地理试卷云南名校联盟2026届高三上学期第三次联考(12.25-12.26).docx
- 2025~2026学年第一学期 高一年级英语试卷.docx
原创力文档


文档评论(0)