- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文:文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境,恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺应文化语境,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的重要作用。 2 文化语境的顺应性 2.1 顺应论 顺应论是Jef Verschueren于1999年提出的一个重要理论。何自然、于国栋(1999)称其为是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学。 Verschueren在Understanding Pragmatics(XX)一书中提出语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。人类之所以能在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptation)。顺应论涉及四个方面:即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言的顺应依赖于语境,语境关系顺应强调语言使用过程中语言的选择必须要与交际语境和语言语境顺应。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。 2.2 文化语境 文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。它最早是由英国的Malinowski(1923)提出,指的是某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语言环境的范畴。各民族文化既有共性也有个性,我们只有顺应文化差异才能成功实现交际。电影片名的翻译亦是如此。只有找到中西文化形象转换的途径,成功再现影片的原语文化形象才能到达片名翻译的目的,也是成功翻译的关键所在。 3 文化语境顺应下电影片名翻译策略分析 翻译受文化的制约,翻译的过程实际是文化移植的过程,这就明确表示出了文化与翻译相互依存的关系。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在这一过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。一部电影如果不能在第一时间吸引大众眼球,引起观众的观看欲望,便失去了其存在的价值。因此,翻译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。除此之外,译者在翻译的过程中还要考虑到观众的认知和情感等多方面因素。 3.1 直译与文化语境顺应 直译是指根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译语的词句。直译又叫语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息而且能丰富译语和译语文化。直译可以保持原文生动形象的比喻、巧妙的手法和独特的民族风格,从而丰富了目的语的表达方式。英美电影片名直译的例子,如 Rome Holiday 《罗马假日》、Schindlers List 《辛德勒的名单》、Pearl Harbour《珍珠港》、Beautiful Mind 《美丽心灵》、Rain Man 《雨人》、The Sound of Music 《音乐之声》、Love Story《爱情故事》等等。 3.2 意译与文化语境顺应 意译是指旨在传达原文意义的翻译,又称间接翻译。在意译的过程中,译者应顺应原文的文化语境去理解原语的意义和文化内涵,而不应使用母语的思维方式加以推理,否则会导致误译。例如Kate Leopold 译为《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》,影片讲述了两位不同时代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事。Kate 是影片女主人公的名字,Leopold 是男主人公,一位穿越时光裂缝来到现代英国的中世纪公爵的名字。若是直译片名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》生动形象。 3.3 增词法意译与文化语境顺应 若片名采用直译不为观众理解,可以对原标题做部分的保留并加以适当的增补和修改。除了完全意译,英文电影片名的翻译会经常采用半直半意的方法,多运用增词法,既避免完全偏离原名,又增加了中文独有的韵味。我国有不少文艺作品以传为其名,比如水浒传阿Q正传等,为了更加符合中国观众的审美意识及本族语的特征,译者将以故事人物命名的影片如Forrest Grump 和 Ganghi 译为《阿甘正传》和《甘地传》
文档评论(0)