网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译教案弟五章弟一节.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章:英译汉常用的方法和技巧(中) 第一节:分译与合译 第二节:被动语态的译法 第三节:名词从句的译法 第四节;定语从句的译法 第五节:状语从句的译法 第六节:长句的译法 第一节:分 译 与 合 译 英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如: 1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.) 于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。 原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。 另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如: 2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。 原来的三个英语句子合译为一个汉语复句。比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑。原文中后两个简单句所表达的内容实际上也是别人问到自己的职业时的尴尬状,意义上与前面的句子联系紧密而句子又短,所以可以用合译。原文中最后两个句子的主语“I”被省译,两个句子的位置在译文中作了调整,用了倒译法。因此,合译也是一个综合性的翻译过程,可能涉及到省译法、倒译法等翻译方法的使用。 I.分译法的使用 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。 (2)副词 6.Frankly, are you interested in going? 你说实话,有兴趣吗? 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。 这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。 (3)动词 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。 Share 在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档