笔译课对翻译大家许渊冲的.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲1508杨杨ContentsPARTPARTPARTPARchievementsWorksEarly careerTranslation theoryPART01Early careerPART02Early career01Xu Yuanchong (born April 18, 1921 in Jiangxi) is a translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking UniversitART02AchievementsPART02THE HEADLINEHe has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.(诗译英法唯一人) In1999,he was nominated for the Nobel Prize in literature.In 2010,he was awarded translation culture life achievement awardIn 2014, FIT conferred The Aurora Borealis Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.PART03WorksPART03WorksThe Peony Pavilion (Tang Xianzu) 《牡丹亭》Classic of Poetry 《诗经》0203Madame Bovary (Gustave Flaubert) 《包法利夫人》0104The Story of the Western Wing (Wang Shifu) 《西厢记》The Red and the Black (Stendhal) (《红与黑》)PART04Translation theoryPART04Translation theory010302三美Concept意美,音美,形美三化Method深化,等化,浅化三之Purpose知之,好之,乐之PART04Translation theoryBeauty in sound (Rhyme)音美Beauty in senseBeauty in form形美意美Not only conform to the original meaning, but also the style(Sentence structure)Beauty in sense李煜《浪淘沙》里的几句诗: 独自莫凭栏,无限江山。 别时容易见时难, 流水落花春去也,天上人间.这一段表达了词人面对落花流水,国破家亡的无可奈何,心情悲凉无奈。Water with fallen flowers flows away, Gone! The spring and the paradise of yesterday.Beauty in sound寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss,I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. [i]Beauty in form 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 译文:If love between both sides can last for aye,   Why need they stay together night and day? PART04Translation theory1.深化:特殊化,具体化,加词,分译等My grief overflows.(特殊化)我心伤悲2.浅化:一般化,抽象化,减词,合译等Enjoy a grander sight.(抽象化)欲穷千里目3.等化:对等,词性转换,正话反说等I left home young and not until old do I come back.(正话反说)少小离家老大回Thank you

文档评论(0)

霞霞147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档