关于and的翻译研究-英语语言文学专业论文.docx

关于and的翻译研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On【he On【he 1hnsla“on of爿Hd 1.IntrOduction: 1.1 study motiVation: Whenever we read En2lish,we frequently come across the word nnd. I dare say one cannot talk in English withOut using nnd.The same is true of jts Chillese translation? No,it shows up less frequently in Chjnese than in English,but wheneVer jt appears in the En西ish original,it is indispensable for to deal wjth it seriousIy. Ignoring mjsunderstanding it gives rise to mistranslation. 1.2 Study purpose and theories introduction: English is frequented bV口nd with rich variety of implications,but usually it is regarded djscourse marker ofcontinuation.(话语标记语用学综述,f耳水平,p.10)In this thesis,I intend to find appIoach to properly translate口Jld by analyzing its pra胛atic implications based on relevance theory.The reason why I choose that theory as of the theoretical bases is that it is universaUy applicable to linlrual communication, and translation is interlingual interpretive communication consistent with relevance 口rinciok. But relevance theoretical accoum of口nd is not adequate to analyze its Ⅱanslation. SOmetimes口阼d is 1ust omitted in Chinese translatiorL Why? It is the Chinese idiom at work.The thesis will tell vou not onlv how to translate it based on its vaTious senses,but also when to spare it neatly. 1.3 The Ikason fbr my seIecting the examples: I cite the examples from literary works,dictionaries,grammar books,translatology books. ney are rich in style and fbm,ranging from foⅡnal style to colloquial style; includin2 oral and written fo皿s. According to discourse’s definition,i.e.“any interactive communication foHn iⅡcolloquial fo加allanguage”.(话语标记语用学综述,冉永平), a11 of those examples canⅡot be encompassed in the sphere of discourse. So my study approach,i.e.applying releVance theory to the study of口nd’s tmnslation as discourse markeL seems unable to hold water if I do nOt do some reasoning here.Interactive verbal cOmmunicatioⅡis two—way exchange of ideas between speaker and hearer;literature is one。wav ex

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档