旅游景点 名称翻译教案编写 .pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation in Some Tourist Attractions;一、翻译标准 二、旅游景点通名翻译 三、景点名称常用英译方法 ;景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。 ;;景点名称的常用英译方法;(一)音译 1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为“laoshe”。 2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如:“一线天”译为“Yixiantian” “铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。 ;(二) 直译 逐字翻译——这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。 ;兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Palace Museum ;音意兼译: 专名音译,通名意译 ;音译和意译结合——音译加解释性翻译 ;音译:Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 直译:Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 意译:Pyramids, Egypt埃及金字塔 音译+意译:Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨 斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院 ;

文档评论(0)

youngyu0301 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档