翻译研究的功能途径.pptx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译研究的功能主义视角 On the Functional Theories of Translation 顾忆青 翻译研究视角之二 { } —— 德国功能学派翻译理论 Functionalist Approaches Explained Holmes’s “Map” of Translation Studies (张美芳,2005: 6) Holmes’s “Map” of Translation Studies (Munday, 2001: 11) By function-oriented DTS, Holmes means the description of the ‘function [of translations] in the recipient sociocultural situation: it is a study of contexts rather than texts’. Issues that may be researched include which books were translated when and where, and what influences they exerted. 霍姆斯提出的“功能导向”实际是现在所指的文化研究 Different “Functions” in Translation Studies J. Holmes: Function-oriented DTS E. Nida: Functional Equivalence Halliday: Systemic Functional Grammar Functional Theories of Translation 时代图景与学术渊源 代表人物与理论范式 价值贡献与研究局限 “中国化”与教学参考 源起 构建 影响 启示 源起:时代图景与学术渊源 1950 1960 1970 1980 关键词:对等(Equivalence) 语言学派的困惑 今天到底有多少人在从事翻译活动?毫无疑问,那些躲在孤寂简陋的斗室,啃着大部头文学名著,挑灯夜战的文学翻译家是少得不能再少了,翻译者的身影出现在国际通讯社,出现在报刊、电台、电视台的编辑部,出现在各国的驻外使领馆、政府机关,出现在国际会议,出现在海关、边检站、进出口公司,出现在军事情报部门、多国部队,出现在电影制片厂,出现在各种运输工具上,出现在宾馆、远洋货轮、工厂、大学或家庭里,翻译活动已在交际领域的各个层面上全面铺开。 (Storig, 1969: XII) 源起:时代图景与学术渊源 翻译实践的吁求 时间:20世纪70至80年代 地点:德国 标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类 (mark a move away from static linguistic typologies) The German School: Functional Theories of Translation 源起:时代图景与学术渊源 (Munday, 2001: 72) 为什么诞生在德国? 源起:时代图景与学术渊源 (王宏印, 2008: 3) 知识分子的精英意识和哲学思辨与形而上传统 极强的行动能力和关注效果与实现目的的倾向 一方面,哲学和思辨能力为创造提供了理论基础和创作源泉;另一方面,技术和行动能力进一步为知识找到了价值实现的途径和手段。 源起:时代图景与学术渊源 (卞建华, 2008: 43-59) 行动理论(Action Theory)赖特(Wright) 交际理论(Communication Theory) 接受美学(Reception Aesthetics) 尧斯(Jauss) 语篇语用学(Pragmatics-based Text Linguistics) 丰富的思考源泉 仅仅靠语言学帮不了我们。首先,因为翻译过程不仅仅、更不首先是一个语言过程。其次,因为语言学依然没有提出正确的论点来解决我们的问题。所以,让我们寻找别的方法。 —— Hans Vermeer 构建:代表人物与理论范式 Katharina Reiß 卡特琳娜·赖斯(1923— ) 德国翻译理论家、翻译家和翻译培训者,精通德语和西班牙语。1974年毕业于美茵茨大学,执教于海德堡大学、维尔茨堡大学、美茵茨大学,德国功能学派便肇始于她。 According to Reiss, “the ideal translation would be one in

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档