When-You-Are-Old-翻译赏析.docxVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
When You Are Old 翻译赏析 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,    And nodding by the fire, take down this book,    And slowly read, and dream of the soft look    Your eyes had once, and of their shadows deep;    How many loved your moments of glad grace,    And loved your beauty with love false or true,    But one man loved the pilgrim Soul in you,    And loved the sorrows of your changing face;    And bending down beside the glowing bars,    Murmur, a little sadly, how Love fled    And paced upon the mountains overhead    And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 飞白译   当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,   在炉前打盹,请取下这本诗篇,   慢慢吟诵,梦见你当年的双眼   那柔美的光芒与青幽的晕影;       多少人真情假意,爱过你的美丽,   爱过你欢乐而迷人的青春,   唯独一人爱你朝圣者的心,   爱你日益凋谢的脸上的衰戚;      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,   你将轻轻诉说,带着一丝伤感:   逝去的爱,如今已步上高山,   在密密星群里埋藏它的赧颜。 这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想象自己的恋人衰老时的情景。 这首诗被许多人翻译过,但在我看来飞白的版本是我最喜爱的版本。 译者用加词、省词和适当改变语序完全翻译了原诗的字面意思。 第一节中, ”dream of the soft look, your eyes had once, and of their shadows deep ” 一句中译者添加了“青幽的晕影”一意,相较于其他的版本(“神色柔和,眼波中倒影深深”,傅浩译;“你的眼神,曾经,那样深——深不见底”,徐海明译;)读起来更对称、与“柔美的光芒”结合起来另添中文的诗意美。 第二节中的 ” pilgrim soul ” 有很多不同的译本,例如“灵魂的至诚”、“圣洁的灵魂”、“虔诚的心”、等等,但“朝圣者”一词在这个译本中可谓是既融入整个诗篇的语境同时又十分出挑的一词。Yeats是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。同时,Maud Gonne不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在Yeats的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕,用“朝圣者”来指代Yeats心中的缪斯虽然没有表达得完全妥当,但是在所有的版本中却是最值得推敲和最巧妙贴近的翻译。 第三节中的最后一句话,有译本将它处理为“你低声诉说吧,说爱神怎么逃走/怎样一步步越过高高的山头/把他的脸庞在繁星之中隐藏”(屠刚译)、“爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏起了脸” (李立玮译),通过加上“逝去的”修饰词更有一种失落感。 此译本在选词用词上不仅表达出了字面意识,更结合一些意向表达了诗人原本要表达的那种爱的纯粹与张力。“白发苍苍”、“青幽的晕影”、“日益凋谢的脸上的衰戚”、“佝偻”、“赧颜”这些词都营造出了是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情的意境。 这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。而译本也选取了那些低调而

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档