议英语标题独特的翻译策略探析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  标题简洁、准确、抢眼,堪称新闻的眼睛。   本文从新闻英语标题的选词、修辞手法的采纳两方面来探究语言的独特性,并提出了相应的翻译策略。   新闻英语标题语言特色汉译技巧标题,作为英语新闻版面上最为明显的地方,应短小精悍、重点突出、形式独特,使读者在浏览中能从标题中发掘主题、领悟内涵、各取所需。   但现实中,不少标题却给读者带来理解上的困难。   新闻英语标题在词语的选择、修辞手段的采纳方面有其特色,翻译标题时应遵循相应的对策和技巧。   一、新闻英语标题的词汇特色及汉译对策新闻英语标题多简洁、醒目,追求新奇、文简而意丰的双重效果,具有较强的信息功能与美感功能。   省略虚词、选用短小词、运用缩略词和采用新造词,是新闻英语标题的显著特点。   1省略虚词省略是新闻标题最明显的特点。   标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。   其中,省略较多的虚词是冠词以及系动词,,等。   如07-8-27译为中国学生与一名国际空间站宇航员对话。   此例中,汉译时数量词被省略,以达到简洁、避免繁琐。   但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。   如07-11-17译为中国将放宽服务行业对外商投资的限制。   汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出将,使译文更精确。   2选用短小词为使英语新闻标题简洁有力,编辑们多用音节少而词义广泛的短小词,以浓缩主题于标题之中。   如200907-12-03译为巴厘岛峰会寻求2009年抵制全球温室效应的谈判。   其中,一词是新闻英语标题中较为典型的短小词,取代。   通过使用字母较少且意义简明通俗的词语,使读者迅速准确地抓住其意。   又如表示目睹、查看等意的,通常替代,,,等长词。   在汉译时,应根据不同的文章意境,还原原有的长词,选择恰当对等汉语表达词,以做到准确。   3运用缩略词新闻英语标题简明扼要特点的形成有赖于缩略词的选用。   其运用一则避免了标题中出现冗长词语,以缩减词数;二则使版面活泼抢眼。   缩略词,尤其是首字母缩略词,翻译时须译全称。   如07-11-20译为阿尔?戈尔及英国广播公司赢得国际艾美奖。   其中,是的缩略形式,即英国广播公司,应译出全称。   4采用新造词语言是永恒变化的,每年都有上千个新造词亮相于新闻媒体。   通过赋予旧词新义、转换词性、添加词缀等方式,造出新词以表达特定意义,使标题更形象生动。   如07-10-09译为国庆期间百万台电脑感染病毒。   随着科技的发展,许多计算机方面的专业术语应运而生。   原意为虫,在此作计算机病毒解。   因而在汉译时,要注意正确翻译专业名词,不可有太多的随意性。   再如受水门事件的启发,不断出现带有-丑闻的词,如克林顿的白水门事件,克林顿与女秘书的性丑闻。   在汉译时,要准确理解原标题意义,在此基础上紧扣内容、切忌望文生义。   二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。   标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。   标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。   1套用谚语、典故谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。   修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。   如,,套用谚语,。   这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有奥运会主席比利?佩恩,举办才得以成功。   再如’,套用典故阿基里斯的致命弱点。   巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。   2借用小说中的文学形象或著作之名增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学著作之名。   如,借用了莎士比亚在《哈姆雷特》中的名句是生是死,译为要不要储蓄?;再如’美国总统的一切额外权利,此标题套用美国作家的名著’《国王班底》。   3运用押韵、对比等修辞格为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。   如,译成《集结号》回应《拯救大兵瑞恩》。   这个精心拟就的标题,巧妙地运用押头韵,读起来琅琅上口;,,,则是典型的重复手法的运用体现;而,,译为美好时代与艰苦岁月,对比手法一目了然。   总之,翻译引经据典或富有修辞格的新闻英语标题时,应尽量考虑和体现原文的修辞特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞损义。   三、新闻英语标题汉译的总体原则新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。   其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。   近代翻译大师严复所提出信、达、雅

文档评论(0)

wangxue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档