- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一个文本在自身发展成熟后,就会开始穿越时间和空间的旅行。 当它打破时空界限来到陌生国度,就会面对不同的环境,产生不同的结果。 文本旅行通常会遭遇三种后果一是水土不服,惨遭遗弃;一是被东道国同化,失去自我本色;再者就是有机的融入东道国的文化体系中,和东道国的思想文化传统合而为一。 ①徐志摩的克里斯蒂娜?罗塞蒂-译诗就属于第三种。 克里斯蒂娜?罗塞蒂是英国19世纪著名的女诗人,其诗歌以语言的清新和诗风的含蓄著称。 虽然徐志摩只翻译过两首克里斯蒂娜?罗塞蒂诗歌,但人们可以从他很多诗中找到克里斯蒂娜?罗塞蒂的影子。 这些诗歌在内容、形式或语言风格上都对克里斯蒂娜?罗塞蒂进行了刻意的模仿和改写。 正是基于这种翻译文本的再创作,让徐志摩的诗歌为人们所爱,成了中国新诗的代表,并推动了当时中国本土文学的创作和发展。 一、徐志摩与克里斯蒂娜?罗塞蒂的文学因缘徐志摩不仅是一位诗人,也是一位翻译家,他曾经翻译过众多英美诗人的作品。 克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗歌他共翻译过两首《歌》和《新婚与旧鬼》。 徐志摩开始发表新诗时恰逢中国新诗从自由体向格律体转变时期。 是时,自由体新诗把中国诗歌从古典诗词的泥潭中拯救出来的使命已经完成,用白话文写诗开始受到质疑。 到了20世纪20年代中后期,中国新诗进入了一个更加关注艺术性问题的时期。 如果说之前的中国新诗是为人生而艺术,那此时的中国新诗就是为艺术而艺术。 以徐志摩为代表的新月派就是中国新诗发展到这一阶段的代表。 正是在为艺术而艺术思想的影响下,徐志摩开始引介、翻译和模仿创作大量西方的诗歌。 克里斯蒂娜?罗塞蒂是英国维多利亚时代著名艺术流派拉斐尔前派-的成员。 该流派不仅以纯艺术和反商业化的姿态自居,更是英国唯美主义的先声。 其成员对维多利亚时期教条和机械化的艺术形式提出质疑,主张回归到文艺复兴初期充满真挚情感和质朴表现力的艺术风格中去,并渴望解放压抑已久的人性。 克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗歌受到徐志摩的青睐,主要是因为他们有着近似的艺术追求和理念,克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗歌不仅符合了当时国内流行的诗学理论标准,更符合新月派的文艺思想———纯美主义和人本主义他们都追求艺术纯美,都倡导人性,都强调情感的真实流露。 ②徐志摩认为,诗歌应该是有节制的情感宣泄,所以他的诗歌总给人以甜蜜的忧伤感觉。 无独有偶,克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗歌也以含蓄称著,且诗风清新,这在拉斐尔前派中也不多见。 故而,徐志摩选择翻译克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗歌,还是因为拉斐尔前派对纯文艺和人性的追求符合了新月知识分子的文学文化理念。 二、徐志摩的两首克里斯蒂娜?罗塞蒂译诗对于诗歌翻译,徐志摩有自己的看法。 他曾在《一个译诗问题》一文中说翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式去……有的译诗专诚拘泥形式,原文的字数协韵等等,照样写出,但这来往往神味浅了;又有专注重神情的,结果往往是另写了一首诗,竟许与原作差太远了,那就不能叫译。 ③由此可见,徐志摩追求的是形式和内容的完美结合。 不仅如此,新月派倡导的三美诗歌创作原则也在他进行诗歌翻译时被其奉为圭臬。 徐志摩译的克里斯蒂娜?罗塞蒂的诗《歌》基本上遵循了其诗歌翻译原则。 首先,译文的结构十分工整,由两个整齐划一的段落组成,且句节之间都很均齐,具有建筑美。 其次,徐志摩的译文能给人以视觉上的联想和感应。 原诗第二节中没出现过甜蜜、黑夜和歌喉等词汇,但徐志摩的翻译可以让人联想一副对比强烈的画面露珠滚落青荫,悄无声息却卓有生气;暗夜夜莺悲戚啼鸣,残音震心,死寂沉沉。 甜蜜与悲啼的对比,生气与死寂的对比,会给读者在视觉和听觉上以震撼。 此外,整首译诗还充满音韵上的和谐。 最好的证据莫过于罗大佑在半个多世纪后把徐志摩的译诗谱了曲,成了流行歌。 如果说《歌》的翻译做到了形神兼备,且遵循三美原则,那《新婚与旧鬼》的翻译则是一次练兵,没有完全遵守其诗歌翻译原则,却影响了他日后的创作。 《新婚与旧鬼》原诗中有新娘、新郎和鬼新娘的旧情人三个人物,并以三人轮流吟诗的方式讲述了负心新娘在婚礼中摇摆于新旧情人间的故事。 徐志摩曾强调过分专注于神情的翻译是写了另一首诗,但他也没能逃离这种命运。 整首诗虽有贴切的直译,但读者能发现多处改写。 例如……-!①徐志摩译为他指着那阴森的地狱,我心怯他的恫吓-呀,我摆不脱曾经的盟约!②显然,第二行是添加的。 这句可译为他邀我的魂灵与之回到阴冷的地狱哦,还有那旧时的盟约!这种改写虽有悖于徐志摩的诗歌翻译原则,但却从另一方面促进了他的
文档评论(0)