日本語の主語省略問題の原因を分析日语专业毕业论文.docVIP

日本語の主語省略問題の原因を分析日语专业毕业论文.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE I 日本語の主語省略問題の原因を分析 摘 要 省略是任何语言都存在的一种现象。一般来说,讲话的时候往往会将共知的部分省略以求简明扼要。有人说由于日语的语言特点和日本民族的同一性以及在此基础上的文化,地理,社会关系,使日语与其他语言相比省略现象尤为普遍。省略表达是日语交流的显著特点之一,日本人在日常的言语生活中,会自然而然的使用省略表达,令中国的日语学习者在口语和书面语中经常出现这样那样的错误。 本文的研究目的是通过对翻译中的常见主语误译现象的分析,研究日语中的主语省略问题,并对其成因进行分析,探究中日主语省略的不同,同时提出相应翻译技巧,让以后的学习者更充分的了解中日主语地位不同的,掌握应对方法避免出现翻译错误。 本文由三部分组成,第一章,以翻译中常见的主语误译句为例,从四个方面对由主语省略而引起的误译问题进行分析,探究中日两种语言中主语省略现象的差别;第二章,主要从文化,地理,社会三个视点来研究主语省略现象的成因,分析主语省略背后的使用者的心理;第三章,对翻译中翻译技巧进行归纳总结,使翻译更得体。 通过上述分析、归纳得出以下结论:首先,主语省略在日本人的言语交流中起很大作用,是其交流的特点之一。其次,在和日本人的交流中,由于说话人的省略表达常常会引起误解,中国人在汉译日的过程中,也会很难正确把握主语日语中的主语省略的确远超过汉语。由文化,地理,社会等因素形成的省略表达,日语具有了其特异性。并且主语省略现象日语比汉语要复杂得多。 关键词:主语省略; 误译; 原因; 技巧   要 旨 省略はすべての言語に存在する言語現象の一つである。一般的に言えば、会話をするとき、簡明にして要領をつかむことができるように、みんな知っているインフォーメインがよく省略される。日本の場合は、日本語の特質及び日本民族の同一性、また文化、地理的な背景の関係で、他の言語に比べて、日本語には省略現象が非常に多いと言われ、日本人のコミュニケーションにおいて、その特徴の現れとして省略があげられる。日本人は日常の言語生活で、無意識に省略を使っているが、中国の日本語学習者は話し言葉や書き言葉において、よくこんなそんな間違いがある。 本稿の目的は、翻訳によくある主語の誤訳現象を分析することによって、日本語の主語省略問題、またその原因を分析し、中日主語省略の違いを探り出しながら、翻訳テクニックを提案して、これからの勉強者に中日の主語省略問題についてアドバイスを提出し、対応方法を掴んで翻訳の間違いを避ける。 本稿は三章に分けて論じたが、第一章では、日中翻訳おける主語誤訳を例として、四つの方面から、主語省略で形成された誤訳問題について分析し、さらに中日主語省略における異同点を探ってみた。第二章では、文化、地理、社会三つの視点から見た主語省略の成因、主語省略の使用心理について分析した。第三章では,前記の分析をふまえて、翻訳方法について総括した。 主語省略を分析することから、以下のことがわかる。省略表現は日本人に言語生活の中で大きな役割を果たす。それが日本人のコミュニケーションの特徴の一つである。中国人は日本語を中国語に訳する時よく主語をミスしたのは、正確に主語を把握できない、文化、地理、社会の背景に基づいて主語を省略することは、日本語は特異性があるため、主語を省略することは中国語より複雑であるという結論を出すことができる。 キーワード:誤訳?主語省略?原因?テクニック PAGE III 目 次 TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc292487866 はじめに PAGEREF _Toc292487866 \h 1 HYPERLINK \l _Toc292487867 第一章 主語省略についての主語誤訳 PAGEREF _Toc292487867 \h 2 HYPERLINK \l _Toc292487868 1.1 曖昧な表現における主語省略 PAGEREF _Toc292487868 \h 2 HYPERLINK \l _Toc292487869 1.2 礼儀の用語における主語省略 PAGEREF _Toc292487869 \h 3 HYPERLINK \l _Toc292487870 1.3 決まり文句における主語省略 PAGEREF _Toc292487870 \h 4 HYPERLINK \l _Toc292487871 1.4 強調のための主語省略 PAGEREF _Toc292487871 \h 4 HYPERLINK \l _Toc292487872 第二章 主語省略の使用原因について PAGEREF _Toc292487872 \h 5 HYPERLINK \l

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档