语境下的互文翻译任性不能任性译.PDFVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 5页
  • 2019-05-01 发布于天津
  • 举报
第28 卷第9 期 长春理工大学学报 (社会科学版) Vol.28 No.9 2015 年9 月 Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition) Sep.2015 语境下的互文翻译:“任性”不能任性译 刘孔喜 (湖北民族学院外国语学院,湖北恩施,445000) [摘 要] 对于2015年3 月2 日全国政协新闻发布会“大家都很任性”的翻译问题,需要从语境、互文性与翻 译关系的角度进行讨论,深入分析 “任性”一语在网络媒体环境中的互文指涉意义,考察 “任性”与 “capri⁃ cious”在目的语文化中的语义匹配与文化效应。研究发现:在政协新闻发布会的具体语境下,“任性”因具有 正面、积极意义,可寻求更多比 “capricious”更符合语境的翻译。 [关键词] 任性;capricious;语境;互文翻译 [中图分类号] H315 .9 [文献标识码] A [作者简介] 刘孔喜 (1981- ),男,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。 译更是倍加关注。多个版本的“任性”说法在网络 一、由“‘任性’翻译姐”说开来 流行已久,已深入网民心中。显然对“任性”一语的 全国政协十二届三次会议于2015年3月2 日 理解,当然要在具体语境下多方考察其互文性意 下午在人民大会堂召开新闻发布会,大会新闻发言 义,而任性译为capricious是否满足翻译标准的翻 人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了 译目的,值得讨论一番。 一句“大家都很任性”,译员张蕾与吕新华交流确认 二、“任性”的互文性语境 是“任性”后,采用了一个英文单词capricious来翻 译。这事件及当事人迅速走红,成为2015年初网 政协新闻发言人吕新华“任性”的说法并非首 络热门话题。对此,网络媒体上呈现一边倒的称 创,其来源是2014网络流行语“有钱就是任性”,用 赞,从其评价或描述语言即可看出,如“吐出一个非 来调侃有钱人令人大跌眼镜的做事风格。关于“有 常精准的英文单词capricious”、“巧妙的用英文单 钱、任性”的流行语具体来源于一起诈骗事件,一男 词capricious翻译而备受关注”等等,张蕾更是被赞 子在明知骗子骗钱时,仍给骗子汇去54万元。但 为“美女翻译”、两会“‘任性’翻译姐”。这一事件 是他没有报警,因为他想看看对方还能怎么样骗 之所以成为网络热门话题,一是因为两会的重要性 他。从此被广大网友调侃为“有钱就是任性!”此 和瞩目程度,两会重大场合、重要人物的一言一行 外,微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱 都有可能成为热门;二是两会发言人频使用网络流 没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱 行语“任性”,中国高层官员流行政治词汇很接“地 人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是 气”,这一点深受全国人民尤其是网友们称赞;三是 任性”等事件性的串联。此后,在网络端如QQ空 广大英语爱好者和翻译爱好者一贯关注这类重大 间、微信及微博等平台上这些”有钱任性”、“别问 时政新闻的翻译问题,对这类源于网络流行语的翻 我为什么有钱任性”以及“有钱就是这么任性”的段 -- 106106106 -- 子呈铺天盖地之势。形式上虽是网络流行语,但从 文学典故、象征及意象等的暗指和关联。实际上, 广义上来讲,这也是一种文本的互文性。 近来也有部分研究开始探讨实用文本如商务广告

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档