- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成为入党积极分子已经快要一年了,在这期间,我始终以党员的标准要求自己。在组织的关怀和党员的帮助下,我在思想上和实践上都取得了明显的进步 文言翻译之一意译 考试说明: 理解并翻译文中的句子。 文言文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。 明显隐含着以意译为辅的要求 什么地方需要意译呢?先看下面几个句子。 ①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) ②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》) ③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》) ④开我东阁门,坐我西阁床。(《木兰诗》) 这些句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。这是文言文中常见的修辞----互文 1.互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完整达意,不可直译。 除了互文,还有哪些使用修辞的句子需要意译呢?这里我又总结了5种,请看: 2. 比喻 比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义。 ①金城千里。(贾谊《过秦论》) 译:坚固的城防方圆一千多里。 例①,“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 ②天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》) 天下人像云一样地聚集起来,像回声一样地应和着他,担着粮食像影子一样地跟随着他。 例②,“云”、“响”、“景”都是名词做状语,比喻用法,要译为“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子一样地”。 3.借代 ①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》) 译:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢? 例①,用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。“布衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译为“平民百姓”、“百姓”。类似的还有“缙绅”代官员, “三尺” 代法律或剑, “万钟”代高官厚禄等。 ②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》) 译:没有嘈杂的音乐扰乱两耳。 例②,“丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来代用丝线和竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。 又如“杏坛”代“教育界”,“朱门”代“富贵人家”,“社稷”代“国家”,“干戈”代“战争”,“桑梓”代“故乡”, “纨袴”代“富家不肖子”,“明眸皓齿”代“美人”,“笔墨”代“文章”,“而立”代“三十岁”,“陛下”代“皇帝”,“杜康” 代“酒”, “丹青”代 “史册”,“钟鼎”、“山林”分别代“在朝”、“在野”等。 萧墙”、 “黔首”、 “七庙”、“万乘”、 “神器”等。 4.婉曲 婉曲,也叫讳饰,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 例如:生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》) 译:生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。 例子中的 “见背” 是古人避讳的说法, 实际上就是 “死”、“去世”的意思。我们翻译时就应该把它译出来。 5.用典 ①臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》) 译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 例①,“结草”是化用古代报恩的传说。一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。所以应翻译为“报恩”。 ②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》) 译:元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,仓皇失措。 6.夸张 ①状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。 例:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。(《廉颇蔺相如列传》) 析:此句可译为“蔺相如拿着和氏璧退后站起来,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子”。 ②数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。 例:军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰辞》) 析:此句可译为“下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字”。 随堂小训练 1总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》) 2壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) 3履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》) 4乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》) 5. 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹《岳阳楼记》 其实,除了使用这几种修辞的地方不能直译外,文言文的固定结构(句式)也不能直译,如:“无乃……乎(欤)”,“得无……乎”等。 这一点我们下节课将专门带领大家复习。 课堂小结 文言翻译考十分,三个小
文档评论(0)