英语实用文体的特征与翻译.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语实用文体的特征与翻译 Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 副译审朱植德 在温州职业技术学院的学术报告 2006.6.21 一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。 二、英语实用文体的特征 1. 什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类: ①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。 2. 英语语体的分类 美国语言学家马丁·朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。 3、英语实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); ②普遍使用正式程度高的 普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。 1).术语与半术语的严肃性与翻译 (1). 术语的重要性 例: “方箱机”,英文是 platen press。“泡罩包装机”, 英文采用 blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。 (2). 术语的权威性与严肃性 中国国务院有“全国科学技术名词审 定委员会”,负责审定有关术语。国外由 相关专业协会审定。国内外均以标准文件 的形式公布审定的术语。正规出版社出版 的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的 补充。不是来自纸张型正规词典的电子版 与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可 靠性存疑。 (3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。 ②半专业性术语 英语半专业性术语的特点是: a). 同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation (negotiable) b).不同的术语在不同 “变体”中表示同样含义。如cell---tank;electrode---welding rod 。 c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller 2). 普通词的正式性与翻译 (1)、英语普通词汇的正式性与非正式性 拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。人们称之为big words。 ①.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词 ②.合同与国际招投标文件中的用词正式性举例 ③.工业产品说明书中的用词正式性举例 (2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternati

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档