文化与口译 学科介绍课程讲述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节 文化因素 口译员作为文化信息传递着,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。 语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。 鉴于语言与文化相互依存的关系,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。 按照文化因素所处的层面,我们试将口译活动中可能遇到的文化因素分为词汇因素、思维因素价值观念因素和情景因素。;例3:Assembling do-it-yourself furniture is child’s play— as long as you correctly read the instructions. 译语:安装DIY家具如同儿戏,只要正确看清图样就可以了。 “child’s play”和“儿戏”看似对应,实则不然。“child’s play”真正的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”;而“儿戏”意为“对重要的工作或事情不负责、不认真”。所以,译语应该为:“安装DIY家具非常容易,只要正确看清图样就可以了。” 例4:2004年,为了使拳头产品尽快投入市场,雅芳化妆品公司在研发上增加了46%的预算。 译语:In 2004, Avon added 46% to its RD budget to get blockbuster products to the market faster. “拳头产品”为具有中国文化特色的词汇,意思为“具有竞争力的主打产品”,这里将“拳头产品”译为具有对等意义的“blockbuster products”是恰当的。;习语是含文化意义最丰富的文化词汇。 习语指结构和用法上固定的词、词组和句子,包括成语、言语、格言和俗语等。 由于习语是历史文化积淀的结果,其中蕴含的内容反映了不同民族的社会、历史、心理、民俗等各类现象。 对口译话语中习语的理解,最忌望文生义和僵化的字面对应翻译。 口译员应根据语境对习语做出正确理解,并根据场合采取相应的翻译策略。;二、思维因素;2、空间视角 不同民族对方位感知取向也不尽相同。比如,由于所处地理位置不同,在汉语中东风通常象征“温暖”等积极意义,而英语中east wind通常象征“冷酷”等消极意义。这是由于中、英客观地理位置不同引起的。因为西伯利亚是寒流的中心,在中国冷风从西边吹来,而在英国冷风从东边吹来。 例9:Some companies think that people in their fifties are over the hill and not worth employing. 译文:一些公司认为50来岁的人开始走下坡路,不再值得雇佣。 “over the hill”和“走下坡路”看似南辕北辙,实则意义相同。英语中“over the hill”本意为“翻越山”,此处形容为年过50的人在工作时“精力不足,费力艰难”;而汉语中“走下坡路”同样指“人上了年纪后身体能力衰退”。 再如,出于礼貌请对方先走、先做某事时,中国人常说“您先请!”,而英语中的说法却是“After you!”由于视点不同,英汉表达方法完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。;3、数量概念 英汉语在数量概念和表达上的思维差异通常表现在约定俗成的习语上。例如,汉语中说“三思而行”,而英语中为“think twice”;汉语中说“乱七八糟”,英语中说“at sixes and sevens”;汉语中说“成千上万”,英语中为 “tens of thousands 或 thousands upon thousands”。此外,还体现在一些数量概念的表达上: 例10:If you pay in cash, we will give you twenty percent discount off the price of the goods. 译语:如果付现金,我们予以八折优惠。 例11:I couldn’t buy into it. It’s a thousand to one that nothing comes of it. 译语:我不能投资入股。否则,十有八九是不会有什么结果的。 例12:The plastic container is five times lighter than that glass one. 原译:这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍。 这明显不符合汉语习惯,英语可以说“减多少倍”,但汉语却只能说“是原来的几分之一”,如英语说减少两倍,汉语则说是原来的一半;英语说减少三倍,汉语则说是原来的三分之一。因此,上面的句子应该改译为“这个塑料容器的重量是那个玻璃容器的五分之一”。;4、形式逻辑 英、汉语形式逻辑思维存在很大的差异。英文形式逻辑严谨,而汉语相对笼统、松散。

文档评论(0)

youngyu0301 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档