句子翻译练习.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译练习 翻译下列名词性从句: 1. What I was learning was what Dick Darman later said at Bens goodbye party two years later. 1.我所学到的,是两年以后迪克·达曼在欢送本的告别会上所说的。 2. That the British and Arrierican governments remained unperturbed was due in great part to a unique service provided by the British Broadcasting Corporation. 2.当时英美政府之所以能够保持镇定自若,主要是由于英国广播公司提供了一项很不寻 3. Our position has always been that such intervention is totally unjustified. 3.我们的一贯立场为:这种干涉是完全无理的。 4. I dont think that he has at all weighed the advantages of changing his job against the Disadvantages. 4.我认为他根本就没有把换工作的利弊加以权衡比较。 5 .She told me that she would often spend a whole morning working一upon a singlepage. 5.她对我说,她往往要花整整一个上午来修改一页稿子。 6. We knew that we never could find peace.:.as long asvve were filled with hatred. 6.我们明白了,如果我们心里总是充满了怨恨,就永远也安宁不下来。 7 .I had heard you were coming, but we had no idea it would be this soon. 7.我们听说你要来,可是没想到你来得这样快。 8 .There is no question that the Soviet Union will seek to gain from the instability. 8.毫无疑问,苏联将利用不稳定的形势捞到好处。 翻译下列定语从句 2. He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 2.他想写一篇文章,来呼吁公众关注此事。 3. The sun emits a large amount of invisible rays of a nature similar to radio waves and light,which are electromagnetic waves. 3.太阳发射大量与光和无线电波性质类似的不可见的射线,这些射线就是电磁波。 5 .This factory produced machine tools to which precision instruments were attached. 5.这家工厂生产附有精密仪器的机床 7.Chinas isolation from the West was finally broken in the 19th century, when it was invaded from the sea.. 7.中国与西方隔绝的状态终于在19世纪被打破了,当时中国遭到了从海上来的侵略。 翻译下列状语从句: 1.When a giant radio-telescope turns in on the messages sent from a rocket in space, a computer guides the turning cf the telescope in the right direction. 1.当一架巨型射电望远镜为了对准宇宙中的火箭所发回的电讯而转动时,计算机便会引望远镜转到所需要的角度。 3. The oil used for this purpose must be of the correct thickness: if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all partst that must be lubricated. 3.润滑油的浓度必

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档