专利法2008版中英文比照.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利法2008版中英文比照

The Patent Law of the People’s Republic of China A comparison between the current version and the revision with the amendments highlighted. 第一章 总 则 Chapter I GENERAL PROVISIONS 第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。 Article 1 This law is formulated for the purpose of protecting legitimate interest of the patentee, encouraging inventions and creations, fostering the adoption of inventions and creations, enhancing the ability of independent innovation, promoting the scientific and technological progress and economic and social development. 第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。   发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。   实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。   外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。 Article 2 In this Law, inventions-creations mean inventions, utility models and designs. Invention, means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. Utility model, means any new technical solution relating to a products shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use. Design, means any new design of a products shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。   省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。 Article 3 The patent administrative department of the State Council shall take charge of administering the patent work throughout China, uniformly accepting and examining applications for patent, and granting patent rights in accordance with the law. The patent administrative department of the people’s government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall take charge of the administration of patents within its own jurisdiction. 第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。 Article 4 Where the invention-creation for which a patent is app

文档评论(0)

189****6649 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档