口译演讲前准备.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译演讲前准备   DropYourPhone,EmbracetheMoment!   nomophobia无手机焦虑症   thefearofbeingoutofmobilephonecontact,annormalanxiety   Firstup,Iwannaraiseafewquestions.Howmanyofyouhaveyourmobilephoneswithyourightnow?Howmanyhourshaveyouevercountedyouwouldspendplayingwithyourphoneonaverageeachday?Atlast,cananyonehonestlysayhecanleadalifewithoutcellphone?   TodayIwannatalkabouttheoveruseofcellphone.Togetridofnomophobiaisawaytoapproachamorecolorfulandgenuinelife.Withouthavingtotakephotosbeforeyouhavemeals,withoutelaboratelydesignedposesyouwouldsendonyourfriend’scirclebeforeyoucalmlyappreciatethebeautyofthenaturalscenery,withoutbeingindulgentinbeingasocialbutterflywhileinthepresenceofyourparents,relatives,teachersandfriends,sowhynotjustdropyourphone,andembracethemoment,enjoyingthedelicacyofmeals,havingatasteofgiftofthenatureinone’sinnerpeace,communicatingwithyourbelovedandrespectedonesfacetoface,andyourlifecouldbeaddedwithmoreenergyandpassion.   So,inthiscase,justavoidexcessiveuseofyourmobilephones,putitasideandembracethemoment,stayawayfromthatvirtualworld!   两分钟做个小测试,看看你的英语水平http:///test/?tid=16-73675-0   美联英语提供:口译中的演讲技巧   口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非一切尽在不言中,而是身处台前进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是可见的,但从工作特点来看,口译员显然更为可见。   这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。   1.熟悉讲话场所,增强演讲效果   为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。   2.综合运用演讲的几大要素   讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量、音调、节奏、停顿、发音和吐词。   音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。   音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档