分句、合句法研究生翻译课课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句、合句法 分译和合译 西文的句式一般是以主句、并列句、从句及各类起 修饰作用的短语构成的,以主语和谓语为核心,从左到 右,像一颗左边长满了树枝(right-branching)的树一 般。而中文的句式往往以动词为中心,以时间顺序为 逻辑语序的流水型的句式结构。英文句子,如果语法 结构运用得好,可以很长,而翻译成中文就必须拆成多 个短句。这种情况下的翻译就应采用分译和合译,以 灵活处理句子的长度。如: 原文:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J.Austen:Pride and Prejudice) 译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一 条举世公认的真理。(简·奥斯丁的《傲慢与偏见》) 一、分句(Division) 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理。分句(切分)就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分译成两个或两个以上的句子。 分句分三类:单词分译、短语分译、句子分译 1)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,切不损伤原意。二是为了修辞上的需要,如加强语气、突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。 2)短语分译 3)句子分译 有的长句的翻译需要根据意群的分布等具体情况来进行灵活处理. 3.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力,他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 Three other techniques to translate the long sentences 作业 1.Its crisp climate and heartstopping views make it a great walking town for the fit. 2. I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 3.One day, while out on the bleak moors, Rip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he doesn‘t bring him some food immediately。 4.Tabacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking. 1.这里气候凉爽干燥,景观令人惊叹,对于身体好的人来说是徒步游览的好去处。 合句 练习 1.By now you know that getting your money’s worth is not just a matter of luck. It is more often the result of buying skill. 2.The silence lenghthened. Stepping to the table, I took Lydia’s hand and said, “come with me.” 3. A shell landed within thirty feet of the cobra. The grass wav

文档评论(0)

dajia1qi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档