网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

省略法在专业英语翻译中的运用.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. . 省略法在专业英语翻译中的运用 耿 悦 (沈阳音乐学院 辽宁沈阳 110818) 摘 要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精 练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学工作, 阐述了省略法的实用性。 语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。 不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行 文流畅简洁,避免嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数 词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是 不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想 内容删去,也不是随心所欲地断章取义。 一、实词的省略 实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何 语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省 去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去 重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。 (一)省略名词 例1 Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices. 译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的 声部。 句中的part和voice都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达 的通顺,不必重复翻译。 例2 Various methods called “ornament” and “grace-note” were created by composers in order to give the effect of a sustained note. 译文:为了产生持续音的效果,作曲家们创造了各种装饰音。 名词ornament和grace-note同义,一个事物,两个名称,翻译成 汉语时,为了避免累赘,略去重复翻译。 (二)省略代词 1.省略物主代词。英语中的物主代词汉译时往往可以省略,例 如: I play my piano in the room. 汉语只需说“我在房间里弹琴”,而 不必说“我在房间里弹我的钢琴”。 例1 Many notation systems tell the performer not what tone is to be sounded but where to put his or her fingers on the instrument being played to produce the tone that is wanted. 许多记谱法并没有标明表出演奏者应该弹奏的音符,而只是告 诉表演者在乐器上的手位,以便奏出适当的音符。 例2 In 1867 Johann Strauss wrote his famous Blue Danube waltz. Its swaying melodies, suggesting the flowing river, are typical of Strauss’s style. 1867年约翰·施特劳斯写下了著名的《蓝色多瑙河》圆舞曲。 飘荡悠扬的旋律让人联想到河水的荡漾。这是施特劳斯典型的创作风格。 2.省略强调句中的it 例:Beethoven completed his Eighth Symphony at Linz, Austria, in 1812, while he was experiencing a sad period of his life, suffering from shattered health and being engaged in a most unpleasant lawsuit. It was in these unhappy circumstances that Beethoven wrote a symphony that is one of the brightest and most cheerful works he ever conceived. 1812年贝多芬在奥地利的里茨完成了他的第八交响曲。创作期 间正他是他人生的一段痛苦时期。身体极度虚弱,又经历着一件烦 心的诉讼案。就是在这种背景下,他却创作出了他最辉煌、最快乐 的作品之一。 3.省略泛指的人称代词 例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument. 译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。 句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必非得对应上

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档