从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立.ppt

从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * Chapter 3 从文化差异的角度谈英汉翻译中词义的确立 golden age to turn over a new leaf to show one’s cards He laughs best who laughs last. Necessity is the mother of invention. We never know the worth of water till the well is dry . 黄金时代 摊牌?? 揭开新的一页 谁笑在最后,谁笑得最好 需要是发明之母 井干方知水可贵 直译,照字面翻译,不作引申和注释,喻义自明 Try to translate the following idioms and sentences Sing different songs on different mountains So long as I remain a monk,I go on tolling the bell. All crows are equally black, and all wolves eat meat. Without stepping outside his gate, the scholar know all the wide world’s affairs A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart/burn 到什么山上唱什么歌。? 做一天和尚撞一天钟。 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 秀才不出门,全知天下事。 路遥知马力,日久见人心。 ?。 burn one’s boats Walls have ears go through fire and water Man proposes, and God disposes plain sailing fish in troubled waters Facts speak louder than words 破釜沉舟 隔墙有耳 赴汤蹈火?? 谋事在人,成事在天 一帆风顺 混水摸鱼 事实胜过雄辩。 内容和形式上都符合 相同的意义或隐义 相类似的形象或比喻 借用法 1. 中英文化部分重叠情况下词义的确立 2. 中英文化空缺情况下词义的确立 3. 中英文化冲突情况下词义的确立 4. Exercises 主 要 内 容 翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。 王佐良:“翻译的最大困难是两种文化的不同。” 跨文化交际过程中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。 负载文化的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),同时又是多方位的(内涵、风格、情感、联想)。 下面我们主要从词汇层面上粗略地讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词义的选择的。 在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义的选择上。因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,并不总是轻而易举的。他可能涉及到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。 翻译是译者对作者所认识事物的再认识和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角度、习惯的差异。 1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异 在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同的概念不少。译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之 一、 中英文化部分重叠情况下词义的确立 Eg. I love you with my liver/stomach/throat/heart. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King’s English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 2.所指相同或相似,思维表达各异

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档