科技英语写作中典型错误分析.ppt

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5)“副词或数量状语+某些形容词”常作后置定语。 Let us consider a current-carrying wire 10 meters long. 6) 由“形容词+介词短语(或动词不定式,或某些状语从句)”构成的形容词短语只能作为后置定语。 The electrons able to move freely within a wire play an extremely important role in the formation of electric current. Infinity is a quantity greater than any number. 例33 【汉语原句】现有的教科书没有提到这一点。 【错误翻译】The now existed textbooks do not make mention of this point. 【正确翻译】 The existing textbooks(或The textbooks available) have make no mention of this point. 【错误分析】错误有两个:(1)exist属于不及物动词,所以不能用过去分词来作定语(英语中只有少数几个不及物动词变来的表示状语的过去分词可做定语,如fallen leaves,the arrived train),因此这里应改为existing。(2)凡用短语动词(如make use of,make mention of,pay attention to,take care of等),其否定式英美人一般只使用no来否定词组中的名词,如: In this case no use has been make of that model. They have paid no attention to this phenomenon. 【正确翻译】 The existing textbooks(或The textbooks available) have make no mention of this point. 例34 【汉语原句】X的所有值均不能满足这一方程。 【错误翻译】All values of x can’t satisfy this equation. 【错误分析】中国人对英语中全否定和部分否定的表达方式存在误解。 【正确翻译】 No values of x (或None of the values of x) can satisfy this equation. 英语中用no、none、neither来表示全否定。如: None of the problems can be solved at once. No textbooks available(或None of the textbooks available) have mentioned this phenomenon. Neither of the devices is good in quality. 用every、all、both等与not处在同一句中时则表示部分否定,一定要译为“并非都”之意。 All these values are not correct. The velocity of a viscous fluid flowing through a tube is not the same at all points of a cross section.(流过管子的粘性流体的速度在横截面的各点上并非都是相同的) 注意:英明科技人员一般不用can‘t这种形式,而是用can not或cannot。 例35 【汉语原句】这个电压几乎是测不出的。 【错误翻译】This voltage almost can not be measured. 【错误分析】汉语“几乎不可能”的英文翻译应该是can hardly。 【正确翻译】 This voltage can hardly be measured. 例36 【汉语原句】铜的导电率比铁高。 【错误翻译】The conductivity of copper is higher than iron. 【错误分析】受汉语的影响而产生的错误。这里对比的对象不一致。 【正确翻译】 The conductivity of copper is higher than that of iron. 例37 【汉语原句】在这个实验室中,这台仪器比其他的灵敏。 【错误翻译】In this laboratory, this instrument is more sensitive than any one. 【正确翻译】 In t

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档