《西方翻译理论》课程教学大纲.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西方翻译理论》课程教学大纲 课程编号:024 一、课程说明 1. 课程代码 ZZ0401004 2. 课程类别 专业专长课 3. 适应专业及课程性质 英语(师范)专业 选修 4. 课程目的 《西方翻译理论》是高年级的一门专业选修课,其课程目的如下: (1)了解不同翻译理论的基本内容,理解翻译学上的核心术语; (2)清楚各个翻译理论之间的区别与联系,并且能够对各个理论作出中肯、客观的评述; (3)能够运用不同的翻译理论对翻译现象作出合理性的解释; 5. 学时与学分 学时为30,学分为1.5. 6. 建议先修课程 英汉翻译教程、汉英翻译教程 二、课程教学基本内容及要求 Chapter One Dynamic Equivalence and Formal Equivalence 计划学时:4.5学时 基本要求: (1)掌握形式对等和动态对等的概念 (2)理解读者反应理论 (3)运用奈达的翻译理论解释某些翻译现象 教学重点及难点: 重点: (1)形式对等和动态对等概念的区分和内涵 难点: (1)读者反应理论 基本内容: (1)形式对等和动态对等 (2)著名的读者反应理论 (3)理论基础: 乔姆斯基的转换生成语法 思考题: (1)What’s your view about formal equivalence and dynamic equivalence? (2)What are the principles that govern a translation which attempts to reproduce a formal equivalence? (3)What are the principles that govern a translation which attempts to reproduce a dynamic equivalence? Chapter Two Semantic and Communicative Translation 计划学时:2.5学时 基本要求: (1)掌握语义翻译和交际翻译的概念 (2)理解语义翻译和交际翻译的适用范围 (3)运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践 教学重点及难点: 重点: (1)语义翻译和交际翻译的概念、区别和联系 (2)语义翻译和交际翻译的适用范围 难点: (1)语义翻译和交际翻译理论在翻译实践中的运用 基本内容: (1)语义翻译和交际翻译 思考题: (1)What’s semantic translation? What’s communicative translation? What are differences between them? (2)Why do the majority of texts require communicative translation rather than semantic translation? (3)What kinds of text require semantic translation? Chapter Three Skopos Theory 计划学时:5学时 基本要求: (1)掌握目的论的具体内容 (2)理解目的论产生的背景 (3)运用维米尔的目的论解释翻译策略不同的现象 教学重点及难点: 重点: (1)目的论的具体内容 难点: (1)指导译者翻译策略的三原则:目的原则、关联原则和忠实原则及三者之间的关系 基本内容: (1)目的论的具体内容 (2)指导译者翻译策略的三原则:目的原则、关联原则和忠实原则 (3)诺德的“功能加忠诚”的指导原则 (4)目的论评述 思考题: (1) What do “translational action”, “skopos” and “translatum” mean? (2) What is the skopos theory? (3) What does translation commission comprise? (4) What is Nord’s functional model? What are its strengths or limitations? (5) Explain the translation process suggested by Nord. Do you find it useful? Chapter Four Polysystem Theory 计划学时:2学时 基本要求: (1)掌握多元系统论的具体内容 (2)理解多元系统的运作过程 (3)运用佐哈尔的多元系统论看待翻译文学在多元系统中的地位 教学重点及难点: 重点: (1)多元系统论的具体内容 难点: (1)多元系统的具体运作过程 基本内容

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档