林肯葛底斯堡演讲辞之三译文比录.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录 最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题。目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。粗浅如我,不能对其做进一步的研究,但是,觉得应该把几种我找到的译文都呈现给大家,做一个简单的比对。我这里比录了三个译文版本,一个是大家常见的张培基教授的译文,还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文,还有一个是来自《英语世界》杂志。而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中。孰优孰劣,自有评说吧。 Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery (Nov.19, 1863) Abraham Lincoln 在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲 (1983年11月19日) 亚伯拉罕?林肯 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基) 译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗旨的新国家。(许渊冲) 译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。(《英语世界》) Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. 译文1:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。(张培基) 译文2:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲) 译文3:目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。(《英语世界》) We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 译文1:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。(张培基) 译文2:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲) 译文3:今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这是我们应该做的事。(《英语世界》) But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. 译文1:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。(张培基) 译文2:但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲) 译文3:但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。(《英语世界》) The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor pow

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档