旅游材料中文化空白的英译策略-英语语言文学专业毕业论文.docxVIP

旅游材料中文化空白的英译策略-英语语言文学专业毕业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要旅游业已成为当今世界最重要发展速度最快的行业之一,而中国五千年的历史孕育 摘要 旅游业已成为当今世界最重要发展速度最快的行业之一,而中国五千年的历史孕育 了其丰富的旅游资源和文化。特别是北京奥运会和上海世博会以后,越来越多的人选择 来中国旅游,各种各样的旅游材料成为他们了解中国历史和文化的一扇重要窗口。旅游 文化翻译活动的蓬勃发展也使得翻译策略遇到更多的挑战,目前已有很多学者涉足该领 域并取得了一定的成果,但这方面研究还需要给予更多的关注和探讨。 本文以归化与异化的动态结合为指导,结合旅游翻译目的和旅游文本类型特点,着 重探讨旅游材料中文化空白的翻译策略。除引言与结论以外,论文包括四个章节。第二 章主要介绍了文化空白现象及旅游材料的概念和其分类,并在此基础上分析了旅游材料 中文化空白的分类。第三章阐述了本文的理论支撑:作者以韦努蒂和奈达对归化异化的 见解作为理论支撑,分别介绍了归化异化之争及其理论背景,并总结了影响对两者进行 选择的限制因素。第四章分析了当前旅游材料文化空白翻译中存在的问题,并提出了在 旅游材料文化空白翻译中要根据旅游翻译目的、旅游文本类型及读者接受等多重影响因 素对归化异化进行动态选择。第五章作者以旅游材料翻译原则和归化与异化动态选择为 指导,通过对收集到的资料进行分类,归纳了四种实用的旅游文化翻译方法以便有效地 传递文化信息,达到吸引游客、促进旅游业发展和弘扬中国文化的目的。结论部分对全 文进行了回顾和总结,指出本文的研究价值和实际意义,并对此领域译者的基本素质提 出了建议。 关键词: 旅游材料的文化空白; 归化;异化; 翻译策略 AbstractNowadays Abstract Nowadays tourism has become one of the most important and fast growing industries in the world.Meanwhile,China is a great oriental country boasting wonderful landscapes and naturM resources as well as abundant historical heritages and cultural relics with its five- thousand-year history.Especially after the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo,more and more people will come to visit China.Various kinds of tourist materials are an important window for these foreigners to get to know the Chinese culture and her history. Thus,the translation of Chinese tourist materials especially for those materials witll unique Chinese cultural characters thrives and is facing more and more challenges in the choice of appropriate strategies.Some Chinese translators and scholars are paying more and more attention to the translation strategies of tourism culture and have made plenty of useful researches on it,but the research fruits are still not satisfactory. This thesis is designed to provide a comprehensive study in this field and explore proper translation approaches of cultural vacancy in tourist materials under the guidance of the dynamic choice of domestication and foreignization.This thesis consists of four chapters besides the introduction and conclusion.Chapter

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档