闲聊英语:怎样避免“中国味”英语.docxVIP

闲聊英语:怎样避免“中国味”英语.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话中翻英,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。   这些译文,我大致看了看,总的感觉是符合英语语法规则,但中国味太重。   下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们应当如何避免这种中国味。   有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。   这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有,汉语中有表示,英语中就有,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。   其实既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。   ①   ②   我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如、、、等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如,我就查一下《英汉词典》,看看在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。   这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。   还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。   这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说,后说,因此第一句应当改写为第二句。   按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。   ①   ②   对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。   作者张宏@

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档