旅游文本中文化负载词的符号学翻译研究-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docxVIP

旅游文本中文化负载词的符号学翻译研究-外国语言学及应用语言学专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大连理工大学硕士学位论文—_—————h—十——p——————————,——————————d——————十——————————————————————————— 大连理工大学硕士学位论文 —_—————h—十——p——————————,——————————d——————十——————————————————————————— 摘 要 随着中国旅游业的迅速发展,相应的旅游宣传也日渐增多。旅游翻泽文本作为外国 旅游者了解中国的重要手段,其翻译质量至关重要。旅游文本的翻译不只是两种语言之 间的转换,而是一种跨文化的交际活动,英汉两种语言分别属于不同的语言系统,有着 各自不同的特性。在翻译过程中常常难以在一种语言中找到另一语言相对应的文化负载 词,有时甚至根本找不到。文化负载词是具有民族文化色彩的词语,也是一个民族语言 系统中最直接最敏感地反映该民族历史文化和民情民俗的语言层面。而目自F旅游文本的 翻译研究在中国还是一个比较新的话题,近年来主要是结合最新语言学研究的成果来对 旅游资料进行跨文化对比分析或题材分析,但大多数只是翻译实践的总结,缺乏系统理 论的指导,对旅游文本翻译中的难点——文化负载词的翻译研究尤为如此。本文将从一 个新的理论角度——符号学的视角对旅游文本中文化负载词的翻译进行探索性研究。符 号学翻译观的核心是符号意义观,即符号的指称意义、言内意义和语用意义的三维关 系,同时符号学翻译理论借鉴了语言功能理论; 符号学的翻译标准是意义相符,功能 相似。用符号学指导翻译研究,可以在宏观上把握原文的功能和意义,通过微观的理解 和表达,实现宏观上的整体效果,从而提高翻译水平。作者首先系统介绍并讨论了符号 学翻译观的历史渊源和发展沿革,及符号学翻译法的翻译过程、标准。然后根据符号学 翻译理论的指导,通过引用大量生动的例子,探讨了如何旅游文本中文化负载词语的指 称意义、言内意义以及语用意义三种意义在翻译过程中再现,及其相应的翻译方法和策 略,从而加深了对文化负载词翻译和符号学理论的认识。最后指出旅游文本翻译中存在 的问题、本文研究的局限性和对旅游翻译文本的符号学研究前景的展望。 本文作者试图以符号学为基础,为旅游文本翻译提供一个较全面的理论框架,也许 这种尝试是不成功的,但如果通过此番努力能够使人们对这一理论提出更多更全面的意 见和建议,从而使旅游文本翻译研究更科学化,更具指导性,便心愿足矣。 关键词:符号学;旅游文本翻译:文化负载词毯臣蛰;指称意义;言内意义;语用意义 ————————————A—S—e—m—io—tic—S—tu—d—y—on—C—-—E—Tr—an—s—la—tio—n—o—fC—u—ltu—r—e-—Lo—a—de—d—LexesinChineseTouristLiterature——A ————————————A—S—e—m—io—tic—S—tu—d—y—on—C—-—E—Tr—an—s—la—tio—n—o—fC—u—ltu—r—e-—Lo—a—de—d—LexesinChineseTouristLiterature—— A Semiotic Study on C-E Translation of Culture-Loaded Lexes in Chinese Tourist Literature Abstract .As Chinese tourism industry is booming,the C-E translation of Chinese tourist literature becomes more significant.its translation js never juSt the transference between two languages but an intercultural communication.While the study on it is a new topic,in recent years,new linguistic theories have been employed to study this special genre,and Chinese scholars have studied its translation from different aspects too,such as cross—cultural or genre analysis,but few do it comprehensively and thoroughly,especially the study on that of culture—loaded lexes, which is the difficulty in the C—E translatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档