- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
毕 业 论 文
题 目:On Characteristics and Translation of Lead of English News
英语新闻导语的特征与翻译
系 别:外国语系
专 业:英语语言文学
PAGE IV
ON CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF LEAD OF ENGLISH NEWS
By
Miao Yanxi
A Thesis
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts
in English
Under the Supervision of Professor Zhu Jianxiang
Henan
May 2012
摘要
导语是新闻报道中不可缺少的组成部分,导语的翻译也是整个新闻翻译过程中至关重要的环节。本文作者将试从文体学角度出发研究英语新闻导语的特征,然后从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻导语,从而能够准确地传达信息并尽量保留原导语的创作特点和文化特色。英国翻译家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和号召型。针对不同类型文本的翻译,他提出了交际翻译和语义翻译的方法。就文本而言,新闻导语是信息文本,但是其中也包含了原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素。因此,在交际翻译和语义翻译的使用问题上,作者认为译者应该根据导语的文本类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。本论文由四章组成。第一章引言,介绍了研究的背景,所采用的理论和整体的结构框架;第二章主要讲英语新闻导语的特点:先探讨了导语的定义、分类,然后从书写特征,词汇特征和语法特征三个方面来讨论其特点;第三章在文本论的指导下,深入探讨了交际翻译和语义翻译、文本类型以及运用,从而为本论文打下了核心的理论基础;第四章结论。
关键词:英语新闻导语;导语的特征;文本论;交际翻译;语义翻译
Abstract
The lead of English news is an indispensable component of a news report and the translation of it is a vital stage in the process of news translation. This thesis attempts to probe into the characteristics of lead according to the stylistics and the translation of English news leads from the perspective of communicative translation and semantic translation in quest of efficient ways to accurately transmit information. To tackle the problems of translating different types of texts, Peter Newmark accordingly contributes the methods of communicative translation (CT) and semantic translation (ST). As far as the text type is concerned, news leads belong to informative texts, yet containing intermingled characteristics of the author’s creating features and rich rhetorical devices and cultural elements. Hence, with regard to application of communicative translation and semantic translation, the author holds that translators should adopt flexible strategies according to different textual functions in news l
您可能关注的文档
最近下载
- 动物检疫检验员(初级)理论知识与技能试卷及答案.docx VIP
- 慢性肾脏病5期心衰护理查房ppt课件.pptx
- 2025年宁波卫生职业技术学院单招职业适应性考试题库及答案1套.docx VIP
- 2025年宁波卫生职业技术学院单招职业适应性测试题库汇编.docx VIP
- 2025年宁波卫生职业技术学院单招职业适应性测试题库(夺冠系列).docx VIP
- 2023年世界少年奥林匹克数学竞赛汇总三年级.pdf
- 华图面试人际沟通.ppt
- 内科学教学课件:消化系统疾病总论.pptx
- 2023宁波永耀供电服务有限公司招聘试题及答案解析.docx
- 2025年宁波卫生职业技术学院单招职业适应性测试题库完美版.docx VIP
文档评论(0)