环球托业对商务英语口译技巧和方法的介绍.pdf

环球托业对商务英语口译技巧和方法的介绍.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北京知名英语培训机构 环球托业对商务英语口译技巧和方法的介绍 你是都在为商务英语口语而苦恼呢?随着社会的快速发展,职场上对于口译的要求越来越高,需要科学 的练习和培训,本文就为您具体介绍商务英语口译技巧和方法,希望能够对考生朋友们有所帮助。 商务英语口译技巧和方法 北京环球托业英语老师介绍,随着经济全球化的飞速发展 ,国际交流活动日益频繁。商务英语口译随 着大商务、大经贸格局的形成而显得更为重要。商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科 ,其口译技 能的训练有其独特之处。 科技商务口译技能既涉及英语语言能力 ,又关系到商务专业本知识的掌握。口译作为跨文化交际中的 一种职业活动 ,具有其独特心理模式和思维规律。高质量的口译是译员的语言知识体系和非语言知识体系 以及相关能力在其动态的交际过程中相互作用的结果 ,而这一动态过程受许多因素的制约。 因此 ,口译活动对译员提出了很高的要求 ,即口译人员在了解双语知识的同时 ,更要掌握与交际相关 的知识体系和各种能力。 口译是将一种语言符号所传递的科技信息内容 ,以口头表述的形式翻译成传递此信息内容的另一种语 言符号。口译人员思维活动过程与特征 ,就是指口译工作的每一个环节及其相互之间的关系 ,译员思维活 动的过程大体可以分为四个环节:知、 析、 记、 译。具体地说 , ( 1)感知:译员大脑接收作为表达某一概念的语言信号; ( 2)分析思考:对接收的语言信息进行判断分析,以搞清这些信号所表达的语言现象和所包含的信息内 容; (3)记忆:立即自觉地忘掉这些语言信号的形式,而识记它所表达的有关内容; (4)译出:进行信号的转换加工,用另一种语言符号造出新的句子,保证译出的语言能表达原话讲述的内 容。 一、 口译的三种基本模式 口译的过程模式可归纳 :左边是源语输入 ,右边是译语输出 ,连接左右两边的是信息概念转换。全过 程可分解为语言信息的接收、 解码、 记忆、 编码和表达等阶段。 1.达妮卡模式 法国巴黎大学高等翻译学校校长、 国际口译工作者协会创始人达妮卡.赛莱丝科维奇在其《口笔译训 练的基本概念与模式 》 一书中提出了著名的 达妮卡口译模式。(1)Sl =L +M + P +C即:同声传译 (Si multaneous interp reting) =听力与分析(Listeningand analysis) +短时记忆 (Short - termmemory ef2fort)+言语传达 (Speechp r oducing) +协调 (Coordination)(2)Phase One: CI =L +N +M +CPhase Two: CI=Rem+Read+P 即:连续传译 (第一阶段 )=听力与分析 (Listeningandanalysis)+笔记 (Note - taking ) +短期记忆 ( Short - ter mmemory +协调 (Coordinati on)连续传译 (第二阶段 ) =记忆 (Remembering)+读笔记(Note- reading) +传达 (Producti on)上述模式说明了连续传译口译过程中所 环球托业英语 北京知名英语培训机构 包含的各种基本因素 ,同时非常强调口译过程中理解的重要性 ,并专门提出了口译的理解模式:C=KL+EK L+A即:理解 (Comprehension)=语言知识 (Knowledgeofthelanguage)+言外知识 (Extra-linguistic knowledge) +分析(Analysis) 2. 图式翻译模式 所谓图式理论 ,基本上是一种关于人的认知的理论。也就是说 ,它是关于知识是怎样被表征出来的 , 以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用的理论。按照图式理论的说法 ,所有 的知识都能组成一定的单元 ,这种单元就是图式。 图式理论认 ,新的知识只有与现存的知识框架 ( exist2ing knowledge frameworks)相联系才能得 以处理加工 ,高效的读者往往激活必要的知识框架来对所读文本进行解析 (Mc-Carthy, 1991)。而将图式 运用于口译研究与教学 ,关键是要对源语进行正确的解码 ,表达的关键是进行恰到好处的目的语编码。

文档评论(0)

yanmei113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档