- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演出居间合同
篇一:演艺居间服务协议书 居间服务协议书 Agency Agreement 甲方:(根据甲方的护照及签证情况,明确记载甲方的身份事项)(complete information of Party A including passport and visa information to fill hereby to indicate identities ) PARTY A: 乙方: PARTY B: 地址: Location: 甲、乙双方依据中华人民共和国有关法律、法规,经友好协商,双方就甲方委托乙方提供相关居间服务,协助甲方获得商业演出机会的事宜,达成居间服务协议条款如下: Hereby according to the Peoples Republic of China laws, Party A commits Party B to serve as agent and assists Party A to achieve opportunities of commercial performances, Party A and Party B agrees to enter into the following agency agreement through friendly negotiations. 一、 委托事项: I. Committed items: 1、甲方委托乙方就其获得商业演出机会事宜,提供以甲方认可接受的价格及方式做好协调工作促成签约等服务。 1. Party A commits Party B to promote and negotiate under certain terms and commissions with acceptable price in order to achieve opportunities of commercial performance. 2、“居间成功”是指乙方为甲方提供信息,为甲方提供的联络、协助(包括提供翻译服务)、撮合并最终促成甲方与商业演出组织方、娱乐场所业主等签订演出协议或其他类似协议。 2. “Success of agency service” is defined as Performance Agreement or agreements in similar formats to be signed between organizers of commercial performance or owners of entertainment places , which results from information , assistance ( including translation service) and negotiations supplied by Party B. 二、商业演出简述:(可以简单描述可能提供的商业演出机会) II. Definition of Commercial Performance: (briefly described as possible commercial performance opportunities) 三、 双方义务: III. Obligations of Both parties: (一) 甲方义务: (A) Obligations of Party A: 1、 提供甲方相关文件及办理相关手续,保证其有权承接乙方提供居间服务的商业演出; 1. Party A should provide necessary documents and arrange relevant procedures to assure rights for commercial performance supplied by Party B. 2、 经考虑确定接受乙方提供的商业演出的信息与机会,应积极配合乙方与商业演出组织方、娱乐场所业主等进行洽谈并做好签约、合理安排时间进行演出等工作,包括但不限于应要求的试演等; 2 After Party A confirms to take the information or opportunities of commercial performance supplied by Party B, Party A should cooperate actively with Party B during negotiations between Party B and organizers of commercial performan
文档评论(0)