国际商务英语中翻译的重要性.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE PAGE 1 国际商务英语中翻译的重要性 ?摘要:商务 英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的 文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。 关键词: 商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则; 前 言 在世界 经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能 语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译理论在商务翻译实践活动中的指导性和可行性。 目 录 1.德国功能翻译理论1 2.商务英语的语言特征和文体风格………………………………………………..1 2.1 商务英语词汇方面的特点……………………………………………………….2 2.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存 ……………………………… 2.1.2用词正式严谨 ………………………………………………………………… 2.2商务英语句法上的特点 …………………………………………………………3 2.3 商务 英语的语篇风格特点 ……………………………………………………..4 3.功能翻译理论与商务文本翻译 …………………………………………………4 3.1 商务文本功能与翻译 …………………………………………………………..4 3.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则 …………………………………5 3.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现………………………………6 国际商务英语中翻译的重要性 1.德国功能翻译理论 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜?莱思(Katharina Reiss)、汉斯?弗米尔( Hans J. Vermeer)、贾斯特?霍斯?曼特瑞(Justa Holz Manttari)和克里丝汀?诺德(Christiane Nord)。早在1971年卡塔琳娜?莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(The ideal translation would be one in which “the aim in the TL is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL” (1977, translation 1989: 112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integral communicative performance)(1977, translation 1989: 114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。同时,她还认为由于翻译的具体要求(translatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档