连动与范畴词的处理.PPT

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语中范畴词和修饰词的处理 1. 修饰词的处理 汉语中修饰语使用较英语频繁。修饰语在汉语中的铺排使用使得汉语有较强的音韵效果且能起到语义加强的作用。相反,英语中修饰语的使用则会让行文累赘,产生消弱甚至破坏原意的结果。 例如: 彻底粉碎 不切实际的幻想 毫无根据的诽谤 西边的落日 未来的前景 Thoroughly smash Impractical illusion Groundless defamation Sunset in the west Future prospects 汉语中修饰语的大量使用可能有如下一些原因: 1、汉语语言使用重对仗、音韵; 2、由于英语语言的形合特征,句中词语在语义上前后呼应、上下关照,修饰词的含义已经包含在上下文的词义当中。 如果把汉语中的修饰语直译到英语中,势必造成英语的累赘,损害语义的表达。 因此,如果修饰语的翻译不符合英语语言习惯,或与上下文中所用词汇意义雷同,或用词堆砌,就应该将修饰语省去不译,或改换句型结构,以适应英语句法的要求。 在汉语中很多的惯用表达在翻译成英语时,需要避免“同义反复”(tautology) 汉语中常见的“同义反复”主要有: 1、与名词搭配: 过去的历史 通常的习惯 预先的计划 最后的结局 免费的礼物 新发明 重要的先决条件 大家的一致意见 Past history Common habits Advance planning Final end Free gifts A new innovation An essential prerequisite The general consensus 2、与动词搭配 混在一起 合并在一起 返回 分开 降低 全部消灭 不公正地迫害 创造新的世界记录 Mix together Combine together Return back Divide up Reduce down Eliminate entirely Persecute unjustly Set up a new world record 3、与形容词或副词搭配 眼睛能看到的 耳朵能听到的 圆形的 红色的 苦味的 数量很少的 Visible to the eye Audible to the ear Round in shape Red in color Bitter-tasting Few in number 汉译英中,处理修饰词可遵循以下原则: 1、汉语修饰词在句中仅出于行文语气的需要而并无实际强调意义,在译文中可略去不译。 例如: 1、矗立在苏州新区的依莎中心目前正在如火如荼地兴建。 2、积极推进各项配套改革。 3、社会治安防控体系更加健全,综合治理工作进一步加强。 1. Situated at the gate of Suzhou New District, the Ever Success Center is well under construction. 2. We shall press ahead with all the supportive reform. C.f. 中国将积极推动各类经济合作组织的机制化建设。 China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations. 3. The public security system for crime prevention and control was improved, and overall crime control work was intensified. 2、汉语修饰词所表达的意义已隐含于译文字里行间,再添加修饰词会造成冗余。这种情况下,修饰词要删去。 例如: 1、要切实把教育摆在优先发展的地位。 We must see to it that education is given a strategic priority. 2、该市已成为远近闻名的“粮仓、酒乡、烟都、纺城”。 The city is now known far and wide as “a granary, a wine land, a cigarette capital and a textile city. ” (???) 3、加快改革是城市经济进一步发展的内在要求。 Accelerating reform is a prerequisite for the growth of the urban economy. 2、范畴词的处理 英语中由于抽象名词的大量使用,使得词义概括,指称笼统,覆盖面广。而汉语较英语抽象名词使

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档