“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.59千字
  • 约 7页
  • 2019-05-25 发布于广东
  • 举报

“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究.doc

“主位推进”理论在语篇翻译中的应用研究 【摘要】本文? 2.祭?格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应 用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比 分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉翻译所提供的新视角。主 要探讨了 “诗小说”《芒果街上的小屋》中短小精干类句子的主位推进的 模式及其译文中所体现的主位推进痕迹,体会其译文中的诗意及所反映的 诗小说连贯性特点。 【关键词】主位述位主位推进模式翻译对等 一、引言 主位与述位理论。主位和述位最早是由布拉格学派的创建者 Mathesius提出。后来以韩礼德力代表的系统功能学派提出了更为完善具 体的说法。他指出任何句子都可以切分为主位、述位,句子间常以主位和 述位加以衔接。主位通常居于句首,起引出话题和充当起点的作用。它有 两个作用:第一,主位通常情况下连接着上文所述的内容,引导下文内容, 起承上启下的作用;第二,它同时也是上下文之间的一个分水岭,将上文 内容与下文内容分开来。述位是对主位的陈述,表达了主位的具体内容, 实现了语篇交流的真正意义。 主位推进理论及其基本模式。基于系统功能语法,语篇存在于一定 的情景语境之中,而这种情境语境恰恰制约着我们对语义系统和词汇语法 系统的选择。在这样的制约下,我们得以产生主位推进理论,来实现具体 的语篇谋篇意义。语篇都是由两个或两个以上的句子构成。而每个小句之 中都有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档