论功能语言学的主位述位理论在翻译中的应用-英语语言文学专业论文.docxVIP

论功能语言学的主位述位理论在翻译中的应用-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尔,IL朴、№人。’:£f,f!I‘。≯ft沦迁Abstract 尔,IL朴、№人。’:£f,f!I‘。≯ft沦迁 Abstract Theme and Rhenle were put forward by Czech linguist Mathesius,which aillls to study how different elements in a sentence exert different functions.Later tile systematic functional linguistic school,represented by Italliday,accepted by this pair 0f terms,and absol‘bed thenl an ilnportant part of its theoretic system.By taking Thenae—Rheme tlleory translation semantic unit in this thesis.the writer compal’es diffm‘eat English—Chinese Thematic stl。uctures both ill clausal level fllld textual level,and analyses tile similal’ities and diflcl’ences in rearranging the internal semantic nleaning ot’them,trying to exploring regulm‘itiesof decomposing tim SOLII’CC text and dynanfic patterns of recolnposing tile tat’get text.7lhc writer uses the metlaod of generalization.Through lot of detailed examples,COlllnlon rules by,which call be used to direct translation.There’re still some novel findings that tile writer gets in,namely a new kind of classification of Theme.As we know,English pay attention to hypotactic relations whi le Chinese pay nlore attention to paratactic relations.Such mental distinctions arc bound to be realized ill sentence structures.SO explicit and implicit 711heine appears.And filrthernml’e.tile writel’also comes up with some concepts about Thematic progression patterns.So many examples and analysis Call easily draw to new conch,sion Functional Li,lguistics’r1、heine—1),helne theol‘Y should bc applied to lranslation practice Choosing Theme—Rhelne structul‘e as translation unit helps translators nlake a conlparison between English and Chinese Thelnatic structures ill order to make it easier to lind the semantic connections between source text and target text for them.In that case,tim target version is not only faithful to the source text,but also in accordance to the habitual usage of target language.In addition to translation,such exploration also does help to teaching practice by enhancin

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档