- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译学员心理素质的培养[外语教学与研究]
徐炳富 约4468字
摘要: 口译是一种动态交际行为,时时受到心理状态的干扰,因此译员的基本素质中很关键的一点就是译员的心理素质。本文对常见的心理障碍加以阐述分析,就口译学员心理素质的培养提出几点建议。
关键词: 口译 译员 心理素质 心理障碍
一、引言
随着我国的对外交流和贸易的不断扩大,越来越多的口译人才在不同的工作岗位上,为中外交流架起了语言的桥梁。目前培养口译人才的任务主要由全国各高等院校的外语院系来承担。而口译课作为一门实用的技能课程,已越来越受到学生的重视,他们对口译课的兴趣很大,很想把口译学好。但笔者在英语口译教学中经常看到类似这样的情况:有些学生在进行口译训练时,神情很紧张,语言组织较混乱,不能连贯地表达目的语,状态非常被动,口译的效果不大理想。其原因是多方面的,既有学生语言能力方面的原因,也有教材内容方面的原因,不可忽视的是,学生在口译训练中产生的心理障碍也在起负面作用。如果学生不能依靠自身或在教师的帮助下克服这种心理障碍,提高心理素质,他们的双语口头表达的流畅度和清晰度会大打折扣,从而影响口译的质量和效果。因此,针对口译的特点,研究分析学生在口译训练中存在的心理障碍,并提出相应的教学对策,将会有利于培养合格的口译人才。
二、口译的类型
口译是通过一种口头表达形式,将听到(间或读到)的信息准确而又快速地从一种语言转换为另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。一般而言,口译可按形式分类法、方向分类法、任务分类法等主要划分为几种类型。比如,以形式分类,主要有交替口译(Alternating Interpretation)、接续口译(Consecutive Interpretation)、同声传译(Simultaneous Interpretation)、耳语口译(Whispering Interpretation)、阅读口译(Sight Interpretation)等;以方向分类主要有单向口译(One-Way Interpretation)、双向口译(Two-way Interpretation)等;以任务分类主要有导游口译(Guiding Interpretation)、礼仪口译(Ceremony Interpretation)、宣传口译(Information Interpretation)、会议口译(Conference Interpretation)、谈判口译(Negotiation Interpretation)等。
当然,上述口译分类只是大体划分,旨在说明口译活动的不同类别。其实,在实际口译工作中几种口译常常是相互交叉并存,不可拆分割离的,对一个口译项目而言,它可能是交替口译,又是同声传译,也是一个谈判口译。一个优秀的译员应该是兼容并蓄的通用者,能够胜任各种类别的口译场合和工作。
三、口译的特点
口译这种交际行为包括以下过程:输入→解译→输出。口译属于现场行为,它具有即席性、现场性、限时性、交互性,信息广泛性等特点。具体表现在:口译对译员的读、说、听、写、译能力要求特别高。作为一种即席双语传言活动,它要求译员具有流利的现时表达能力和高超的即席应变能力,必须独立快速处理可能碰到的各种问题。现场氛围,特别是正式场合的严肃气氛往往会给译员造成较大的心理压力。译员口译的范围广,所译的内容包罗万象,涉及到政治、经济、科技、艺术、天文、地理、体育等方面的内容。所有这些都与译员的心理素质的好差有着紧密的关系,直接影响口译的效果。
口译是一种复杂的跨文化交际行为,是指译员在现场将所听到的信息通过口头表达的形式准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言以达到交际目的。(梅德明,2000)因此,口译具有笔译不曾有的及时性、现场性等特点。口译这一特点表现在注重现场的及时沟通,译员要在很短的时间内完成听入源语(SL)、解码、记忆、编码、用目的语(TL)表达出来整个过程。由于在实践中,译员所处的实际交际环境是动态的、复杂的,而且这种交际行为必须一次完成,不具可逆性,因此,很多因素都会影响到交际的实际效果,除了译员本身的语言水平、记忆能力、推理能力之外,还有许多非智力因素也关系到交际的成败,其中一个最主要因素就是译员的心理素质。(刘和平,2001)由于在动态交际中译员无法控制交际对象、场合、现场气氛等,再加上可能出现设备故障、口误等突发事件,译员面临着巨大的心理压力。因此,如何调整心态,顺利完成口译任务,译员良好的心理素质和临场应变能力就显得十分重要。
四、心理因素对口译的影响
口译人员由于工作的特殊性质必须能够吃苦耐劳,适应持续的紧张心理状态。因此,大脑清醒、心
您可能关注的文档
最近下载
- 论 自由 精品读本.pdf
- 医疗器械质量管理体系文件.pptx
- 金融中心施工总承包工程项目特色与观摩亮点介绍.pptx
- 小学数学六年级上册期中易错题重难点试卷含详细答案解析1524.docx
- 做自己的心理医生【26页】.pptx
- Module 4 单元整体教学设计 外研版(三起)六年级上册英语.docx
- 环球金融中心项目专项测量放线施工方案.docx
- 环球金融中心项目施工总承包工程质量创优策划.ppt
- 鼎信JB-QT-TS3200火灾报警控制器(联动型)安装使用说明书 XF2.900.029AS Ver.pdf VIP
- 中华护理学会团体标准TCNAS 21─2021解读:胰岛素皮下注射(1).pptx
文档评论(0)