试论《先知》冰心译本简洁柔美的翻译风格.docxVIP

试论《先知》冰心译本简洁柔美的翻译风格.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014 年 7 月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jul.2014 第 11 卷 第 7 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) Vol.11 No.7 试论《先知》冰心译本简洁柔美的翻译风格 陈慧明 (河南大学 外语学院,河南 开封 475001) 摘 要:自以哲理诗文著称的黎巴嫩文坛骄子纪伯伦的代表作———散文诗集《先知》,在 1923 年问世后,立即震撼 世界文坛,成为其文学创作的巅峰。 冰心先生在 1931 年率先对其进行了翻译,她的译文为中国读者对纪伯伦文学作品 的欣赏与了解打开了一扇窗, 也使越来越多的中国读者认识这位世界文坛的泰斗。 该文以译者主体性为视角,分别从 词法句法上揭示冰心在译作《先知》中所体现的简洁柔美的翻译风格,对以后散文诗翻译风格的研究提供可行性的参 考与借鉴。 关键词:纪伯伦;冰心;翻译风格 一、引言 黎巴嫩著名诗人及作家卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran)的代 表作品《先知》自 1923 年问世以来,就收到世人的热烈追捧。 美国前总统 Woodrow Wilson[1]曾经这样评价纪伯伦:“你是最 早从东方吹来的风暴 , 横 扫 了 西 方 , 但带给我们的全是鲜 花! ”在纪伯伦的所有散文诗中,《先知》被认为是巅峰之作。 作者在《先知》里刻画了一位充满睿智的东方哲人的形象,用 诗一般优美的语言 ,反复比喻的手 法 , 讲述了许多平易近人 而又深邃的人生哲理,耐人寻味。 作 为 第 一 位 翻 译 《 先 知 》 的优秀文学作家 , 冰 心 在 1927 年第一次阅读改书的时候 ,[2]就被书中浓郁的东方气息中流 露出的深刻哲理以及华丽的文字所打动。 作为现代以为才华 横溢的文学作家 ,凭借作家独特的 “ 冰 心 体 ”, 深 深 的 打 动 着 一代代读者,一直受到学术界的普遍关注与重视 , 但 是 学 术 界对于她在翻译工作上所作出的贡献研究较少。 事实上,作为 翻译家的冰心留下了许多经典作品,形成了其独特的翻译风 格。 在《先知》冰心译本上 ,张锦贻[3]认为:“冰心以 其 诗 人 禀 赋,传神的译笔 , 读出了纪伯伦心中充满着的无限的爱——— 对祖国和人民 ,对大自然和生命 , 对艺术和真理的广博的高 尚的爱。”因此,对于冰心翻译风格的研究将有助于提高冰心作 为翻译家的地位并对散文诗的英译提供一定的借鉴与参考。 二、译者主体性与翻译风格 著名学者许均[4]曾对“译者主体性”提出过自己独到的见 解,他认为所谓的“译者主体性”实质上是一种翻译者在从事 翻译这项工作的过程中,自觉或不自觉的流露出的一种人格 意识与创造意识, 而且这 种 意 识 本 身 对 翻 译 又 有 很 大 的 影 响,不管其强弱有无,始终会贯穿于整个翻译过程的始终,换 句话说,这也就是我们所说的译文价值。 翻译者作为翻译这 一行为动作的发出者, 在翻译的过程中不仅对译文本身,而 且对翻译的风格等都具有十分重要的影响。 另一方面,翻译 者作为翻译行为活动的主体,其主体性主要体现在翻译过程 中对文本材料、翻译风格,以及翻译策略等方面的选择上: 当译者风格与原文作者风格相似或相近时,译文越能成 功。 所以很多译者选择与自己风格相似的文本进行翻译。 傅  雷[5]曾经认为,翻译过程中对文本材料的选择,首先要考虑所 要翻译的材料是否与自己的气质爱好相符,其次还要对自己 的优势与弱点了然于胸,只有这样才能翻译出好的作品来。 唐 玄奘对于佛法的虔诚追求使其一生致力于佛经翻译; 抒情诗 人的查良铮对普希金和拜伦的作品情有独钟,才有后来的雪 莱和普希金抒情诗选。 这些都说明很多译者都是经过精心筛 选,结合自己的喜好和风格来选择作品的。 在确定所译作品后,译者首先要分析文本,领会其主旨, 揣摩用词遣句,修辞手法,并捕捉原文风格,这样就会涉及翻 译策略。 而选择什么样的翻译策略,是“归化”还是“异化”,这 种激烈的争论由来已久。 在翻译实践中,作为最基本的翻译方 法,“直译”与“意译”各有千秋。 翻译者在翻译不同文本的时 候,往往会根据个人的兴趣爱好或习惯,选择适应性的翻译策 略,例如鲁迅先生翻译中“直译”或“硬译”,林纾翻译时的“意 译”或“活译”,都是对个人翻译习惯的一种反应。 而对于一部文学作品来说,风格就是生命,是一个作家的 显著标志。 严复提出的翻译要达到“信、达、雅”的统一,傅雷认 为翻译必须“神似”,以及钱钟书的“化境”,刘重德的“信、达、 切”等等,都对翻译风格进行了阐释,指出了翻译风格在翻译 中的重要地位。 风格翻译是高级阶段的翻译,其翻译的成败决 定了作品的

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档