- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉对策(2) (补)名词的译法 “抽象名词+动词”的句型,常见于政论体裁和科技文体中。翻译成汉语时往往需要将名词扩展成短语或句子,同时位置也需要进行调整。 1.译成条件或时间状语 [例1]Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible. [译文]如果我们把眼光放得远一点,就会明白将来前往火星旅行不无可能。 [例1]The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. [译文]1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。 [例3]A stone dropped from its out edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. [译文]如果有一块石头从边缘处掉下去,会正好落到下面一千英尺处的松树顶上。 2.译成短语或短句 [例1]The youth cult of the ’60s is fast giving way to an older and more settled lifestyle. [译文]60年代盛行的青年至上风气,现在正在迅速衰退;取而代之的是一种更为老式、安定的生活方式。 [例2]The prospect of the collapse of the public manners is not merely a matter of etiquette. Society’s first concern will remain major crime, but a forecast of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston. [译文]人们期望,不要把公共礼貌的沦丧仅仅看成是礼仪的问题。社会首先关注的当然还是重大犯罪,但休斯敦的不文明现象已经使这座城市与感到这一问题的严重性了。 3.抽象名词具体化 [例1]Wha they wanted most was an end of uncertainties. [译文]他们最渴望的就是解暑这摇摆不定的局面。 [例2]There is more to their life the political and social and economic problems; more than transient everydayness. [译文]他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 4.具体事物抽象化 [例1]Eletric power became the servant of man only after the motor was invented. [译文]电动机发明之后,电才开始造福人类。 [例2]And, of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. [译文]追求她的人当然很多,她都挑花了眼。 (补)形容词的译法 1.意义载量较大的形容词,翻译时可译成独立的语言单位。 [例1]He is a dapper sixty three. [译文1]他今年已经65岁,但身子骨却很硬朗。 [译文2]他是一个身体矫健的65岁的老人。 [例2]Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. [译文]当破晓时,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,没有遇到意外事件。 [例3]He had some cheerful wine at the party. [译文1]他在聚会时喝了一些使人振奋的酒。 [译文2]聚会时他喝了一点酒,然后就来劲儿了。 2.句子的信息中心不在名词而在形容词上时,翻译时可将名词译为修饰成分,把形容词译为被修饰成分。 [例1]The world is still engaged in a massive armaments race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries. [译文]世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在的对手之间继续保持力量的平衡。 [例2]Pressing down the button of the alarm-clock, he curled up for a l
您可能关注的文档
最近下载
- 中华民族共同体概论课件第八讲共奉中国与中华民族聚力发展.pptx VIP
- 一种碱性磷酸酶标记抗体或抗原的方法.pdf VIP
- 2024-2025部编人教版小学语文1一年级上册(全册)优秀课件.ppt
- 手术室PDCA——提高急诊手术器械物品准备的完善率.pptx VIP
- 宠物行业宠物智能喂食器研发方案.doc VIP
- 老年人徒手肌力评定健康促进课件.pptx VIP
- TPM管理培训课件.pptx VIP
- 中华民族共同体概论大讲堂课件第七讲华夷一体与中华民族空前繁盛(隋唐五代时期).pdf VIP
- 灰库系统钢结构加固施工方案.docx VIP
- 2025至2030中国中医馆行业市场发展分析及前景趋势与投资机会报告.docx
文档评论(0)