- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tourist Guide Translation (Week 5) 陳雅齡 2013-3-27 旅遊指南翻譯 Tourist Guide Translation 討論內容 1. 相關翻譯理論 Newmark 文本類型理論 Vermeer 目的論 Nord 翻譯功能論 Nord 翻譯綱要 2. 四字短語的翻譯 3. 旅遊景點名稱的翻譯 (拼音系統介紹) 4. 名產佳餚美味的翻譯 5. 常用翻譯策略 (增譯 、刪減 、整合與改寫) 6. 綜合練習 Newmark 文本類型理論 一般而言,文本類型有三種 表達文本 資訊文本 操作呼喚文本 旅遊文本屬於哪一種? Vermeer 目的論 翻譯目的論者主張,任何形式的翻譯活動(包括口譯) 都是一種行為,每種行為都有一個目的。 Nord 翻譯功能理論 翻譯注重的不是原文與譯文語言形式的對應,而是信息與功能的對等。 所以旅遊指南的翻譯便應該傳達它的資訊與呼喚功能。 旅遊指南翻譯原則 內容表達 : 具原來資訊文本的客觀性 整體上: 達到原來文本目的與功能性 Translation Brief 翻譯綱要 進入山中,重巒疊嶂,古木參天,峰回路轉,云斷橋連,澗深谷幽 ,天光一線,彌猴嘻戲,琴蛙奏彈,奇花鋪徑,別有動天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥,夏季百花爭豔,姹紫嫣紅,秋季紅葉滿山,五彩繽紛,冬季銀裝素裹,白雲靄藹。 2. 四字短語的翻譯2.1 直譯以保留原汁原味 (1) 名馳中外 win fame both at home and abroad (2) 青山綠水 green hills and clear waters (3) 曲徑通幽 The winding path leads to a secluded quiet place. (4) 湖光山色,交相輝映 The lake and hills add radiance and beauty to each other. 2. 四字短語的翻譯 (5) 遠望阿里山,煙波浩渺 To overlook A-Li Mountain, it is so extensive and the fog is present all over the lake. 薛雯靜 Looking the A-Li-Shan from the long distance, the fog is extremely magnificently. 林孟儒 To gaze afar Alishan, it is like a vast expanse of misty and rolling waters. (萬芝俐 潘瑀瓏) 2. 四字短語的翻譯 (5) 遠望阿里山,煙波浩渺 Overlooking Ali mountain, it is like a sea of changeable clouds. (高熏梓 李官芷) Overlooking far away at Mt. Ali, where likes a tiny point. 莫居亞 Overlooking far away at Mt. Ali, it is like a tiny point surrounded by misty waves. (改寫自莫居亞) Far in the distance lies the Ali mountain, a vast expanse of misty, rolling waters. (Brenda’s) 四字短語的翻譯 (6) 景色登峰造極,如癡如醉 The landscape is astonished and make people unforgettable. 薛雯靜 The landscape is reaching the peak of perfection, making people lose their minds. 潘瑀瓏 The scene attracts people intoxicated and feels awesome 四字短語的翻譯 (6) 景色登峰造極,如癡如醉 The scenery is so best that as if we are enjoying the tasty wine. (何逸安) Scenery is reach the peak of perfection, is obsessed wi
原创力文档


文档评论(0)