论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因-比较文学与世界文学专业论文.docxVIP

论张爱玲“食人”式翻译特色及其心理成因-比较文学与世界文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
of her translation. All in all, after giving enough details about Aileen Zhang’s “anthropophagy” translation, this dissertation explains the model of mental activities and aims in the process of Aileen Zhang’s translation, and shows the significance of writing and spreading on translator’s biography to the criticism of literary translation, and makes it clear that the studies on biography and psychoanalytic psychology are two critical factors in translation studies. It’s argued that the terminal aims of this research is not trying for getting a universal truth from the study of this individual case, but it can provide something for constructing the “biography-psychology” literary translational criticism through the study on the translational experiences and texts of Aileen Zhang, to escape the limitations with opening a vacant lots of translational studies and exploiting a new field of translation studies. Key words: Translation of Aileen Zhang; Transcration; subversiveness and betrayal; Psychoanalytic Psychology; Psychological Causes of Translation iv 独创性声明 4民人 明IlJ且寰的.11it又是本人 e...r-遇101‘捕 l!.J flJ A歇1 码11:1‘恩...111. 11 H啡 I!101.饵 ..11‘ .论 .平也. 饱人 lt l 缸 .11的锄 llll.‘民 也岑也.-1 ..11火 ‘饱 fI 衡的.u.‘也偶而 ItI!i U.. 例 ft .句 ‘ 阕且fl1I111莓,唯..II:M I‘ft 何.民 局巳@俺 111....鸭M*..e. … : !.V) …卢川q U 学位论文版权使用授权书 ..‘也像叉 11 在会 1111 J 等 俑 ,峰‘1. 促揭嘈 I1it.t.伪. . 衡候‘ óI回到K‘‘ nll.帆..,囊 lt叉的 l.伽 兔怜惜.t.恨 .r.. II俐,‘人,建箱 ..11大⑤吨以钩 钮it义的舍.舍,导…入11... 嘎衍!I t . 司‘J . tiil‘四 1lt4 flJUU . .c 他it.t.. ,保.11仿他又衔 ,.t‘ .饼 .uu.. :1!S斗 .4: \.íì 丛4 归国 : .川 6 R rte n.JII: 卢/.吵 R 俨陋 ι .: 7毡it爽 f ι .: 7 川崎: tI6: 13μt16oηL 川 川 引言 引言 论张爱玲“食人”式翻译特色及心理成因 论张爱玲“食人”式翻译特色及心理成因 PAGE PAGE 11 PAGE PAGE 10 引言 一 本研究的文献综述 1.本课题国内研究现状 20 世纪 40 年代的上海孤岛期,张爱玲在上海引起了明星般的关注,而著名 翻译家傅雷以笔名迅雨在《万象》杂志上发表的一篇文章《论张爱玲的小说》, 开启了已长达七十年的张爱玲研究的序幕。相继,谭成璧、胡兰成等也对张爱玲 的文章有过书面的评价。 1952 年至 1981 年(此期间,张爱玲出走香港,赴美并于 1960 年定居美国), 由于当时特殊的国内、国际形势,大陆学术界对张爱玲的研究基本被搁置。然而 自上世纪 80 年代后期,冰冻了三十年的张爱玲研究越发火热起来,如关于她早 期佚文的挖掘、多套张爱玲文集和多本张爱玲传记的出版、张爱玲研究

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档