- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Wheelchair Accessible/ For Disabled Only 残疾人厕所
Automatic Flush 免冲式厕所
Sensor Tap 伸手出水
Flush after Use请便后冲洗/来也匆匆,去也冲冲
Toilet/Washroom/Restroom 公共厕所
Caution: Wet Floor 小心滑倒
Gentle Reminder 温馨提示
Drinking Water 取水处
Do Not Leave Your Belongings behind 请你带好随身物品
Keep off the Grass 少一个脚印,多一份绿色
Drive Slowly 高高兴兴上班去,平平安安回家来
Look out for coming traffic! 别往火坑里跳(交通安全)
20% Off 八折优惠
Beverage Not Included 酒水另付
do not know their ABC 他们目不识丁
2.If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow. This is called “Fish begins to stink at the head .”
【译文】上级公务员行受贿,下级公务员也会效仿。这叫“上行下效”。
3.Only the knife can save him.
【译文】“只有外科手术才能救他。”
4. When I am Dead,My Dearest (C.G.Rossetti)
I shall not see the shadows,(a) 我不会重见那荫影,
I shall not feel the rain;(b) 我不会感觉雨天来临;
I shall not hear the nightingale(C) 我不会听见那夜莺,
Sing on as if in pain(b) 一声声仿佛哀鸣。 (虞苏美 译)
5. The Golden Sunset (H.W.Long Fellow)
The sea is but another sky, 茫茫然苍天如大海,
The sky a sea as well, 浩浩然大海似苍天;
And which is earth and which is heaven, 何处天上?何处人间
The eye can scarcely tell. 俗眼岂能分辨?! (孙梁 译)
Criterion of Translation
1. Yan Fu’s (1853-1921)Triple Principle of Translation (faithfulness, expressiveness, elegance)
His faithfulness means that the translated text should be faithful to the original text.
His expressiveness means that the translated text should be expressive and coherent and the version should be smooth, and easy to read and understand.
His elegance demands that the translated text should be exquisite and that its style ought to be very graceful.
2. Liu Zhongde’s Triple Principle for translation ( faithfulness, expressiveness and closeness)
信于内容(to be faithful to the content of the original)
达如其分(to be as expressive as the original)
切合风格(to be as close to the original style as possible)
3. Lu Xun(1881-1936): faithfulness(信), smoothness(顺)
凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然
文档评论(0)